Цитата(Карп @ 6.10.2013, 12:45)
Вот это для меня самое удивительное. Как можно научиться техническому переводу. Технический Английский (как и Русский) примитивен и убог, но без досконального знания предмета перевода получится белиберда. Сам год занимался техническим переводом всякой фигни. Инглиш как аналитический язык проявляет свои лучшие качества именно в виде инструкций и описаний техпроцессов. Получалось неплохо, и школьных знаний Инглиша для технического перевода за глаза, но нужно, повторюсь на ять знать предмет перевода. Попробовал сунуться не в свою область - белиберда:(
У нас уже от работы посылают на курсы Английского дядек под сорок:) Ибо внезапно оказалось, что в Москве нет соответствующих спецов. Но Инглиш фигня - его все более или менее знают, а вот Корейский (а он понадобится) - засада.
У меня ВУЗ технический - горный, и мы будем изучать горное дело чтобы нормально переводить технические тексты.
Для этого мы будем досконально учить английский и остальные языки. Но больше всего все-таки английский.
Цитата(Настасья @ 6.10.2013, 18:05)
офигеть, у вас будет три языка! это оч круто!
собственно, испанский (немецкий\французский) мы тоже с третьего курса учили.
но почему именно технический??
поддерживаю карпа, здесь от перевода процентов 30, остальное - чисто знание предмета. это какой-то технический вуз?
кстати, технические переводчики - самые востребованные и нормально оплачиваемые. так что если сложится, это залог благополучного будущего, так что удачи!
я вот очень жалею, что у меня совершенно не технический склад ума(
ибо КПД моего абстрактного переводческого образования стремится к нулю.
и круто, что будешь учить испанский!;) если что - обращайся через два года;)
У меня тоже склад ума не технический, ну совсем... но уж куда поступила, туда поступила.
Обращусь непременно!