Очередное задротское лингвистическое открытие!
Не знаю, как вам, но мне всегда не давал покоя один загадочный куплет из
This Is The Day. И куплет этот:
Par forth thy grace into my mind, this is the day
Par forth thy grace, thou art divine, this is the dayМало того, что Долорес использует здесь устаревшие формы английского языка, так еще и сама по себе фраза "par forth thy grace" практически не имеет смысла.
Ну "thy grace" - это, понятно, "твоя благодать", но что такое "par forth"???
В английском языке нет такого сочетания!
Ситуацию усугубляет то, что именно в таком виде этот куплет был напечатан в буклете.
Как известно, Долорес, хоть и грешна любовью к многократному использованию определенных стилистических приемов, но, тем не менее, в полном отсутствии смысла в своей лирике никогда замечена не была. Что же она имела в виду? Неужели
вещества кофейные зерна все-таки были паленымы?
Как оказалось, последние 10 лет этот вопрос терзал не только меня. Некий макаронник поинтересовался на специализированном
лингвистическом форуме, что же означает эта бессмысленная фраза? И носители языка ответили ему!
Так вот, фраза эта в идеале должна выглядеть вот так:
"Pour forth thy grace into my mind". Да-да, в буклете была допущена опечатка, что не должно нас особо удивлять, поскольку, например, в буклете AYL тоже было много ошибок.
Какой же настоящий смысл теперь кроется за этой фразой?
Оказывается, Долорес цитирует в песне отрывок, который встречается в тексте некоторых псалмов и католических молитв, в частности, молитвы под названием
"Ангел Господень" (Angelus):
Let us pray: Pour forth, we beseech thee, O Lord, Your grace into our hearts, that we to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection; through the same Christ our Lord. Amen.Что в переводе выглядит так:
Просим Тебя, Господи: наполни наши души Твоей благодатью, дабы мы, познав через Ангельское приветствие воплощение Христа, Сына Твоего, Его страданием и крестом достигли славы воскресения. Через Христа, Господа нашего. Аминь.Соответственно, куплет из песни должен переводится приблизительно так:
Наполни мой разум твоей благодатью,
Наполни благодатью твоей, [ведь] ты божество. Любопытно, что Долорес предпочла заменить "сердца" ("души") из молитв на "разум" в своей песне. Сердце-то, видать, благодатью и так уже полно, а вот мозги еще не очень.
Еще одна "лирическая" тайна раскрыта!