Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Лирика песен The Cranberries на сайте
The Cranberries In Your Head > Основной Cran-раздел > CranFan's раздел
Страницы: 1, 2
HiggsBoson
Сдается мне, в лирике песен The Cranberries, выложенной как на официальном сайте (правда, там ее уже посмотреть нельзя, вроде как), так и здесь, ошибок больше сотни. Например, случайно посмотрел текст песни How.

Never before, never before
Never again, never again
You will ignore, you will ignore
I will pretend, I will pretend

Разве так? Это только из того, что брасается в глаза. И таких ляпов очень много.

Предлагаю исправлять ситуацию.
Delilah
вот у меня тоже вопрос:

No work done today разве переводится как "Нет работы на сегодня; Сегодня нечего делать"?
Разве не "сегодня ничего не сделано" ?
jv11
Цитата
Разве не "сегодня ничего не сделано" ?


да, так правильнее. smile.gif
HiggsBoson
Обратимся сегодня к мега-песне Waltzing Back :). Я так понимаю, тексты песен всегда тырились со старого официального сайта, поэтому везде написано одно и то же :) (по-крайней мере, на нашем и на cranberries-fan.com). Как и в How, повторяются одни и те же фразы. Что это означает, лично я не понимаю.

What they gonna do, what they gonna do
What they gonna say, what they gonna say...

И еще - в самом конце написано:

I don't wanna know
I don't wanna say
I don't wanna say

Хотя вместо первого say мне всегда слышится нечто другое. Типа shy. По смыслу вроде подходит :).

Последнее - как переводится waltzing back? Ни в одном словаре найти не удалось. Waltzing - шо это за форма глагола? Шо означает back? Типа вальсировать по прошлой жизни? И т. д. :)
Maniak-N
Цитата(HiggsBoson @ 9.2.2010, 19:29) *

Последнее - как переводится waltzing back? Ни в одном словаре найти не удалось. Waltzing - шо это за форма глагола? Шо означает back? Типа вальсировать по прошлой жизни? И т. д. :)

А может просто вальсировать назад?
HiggsBoson
Цитата(Maniak-N @ 9.2.2010, 19:40) *

А может просто вальсировать назад?

Это, с одной стороны, как-то не по-русски, с другой - не понятно, что означает :). А так переводить не стоит.
Maniak-N
Цитата(HiggsBoson @ 9.2.2010, 19:45) *

Это, с одной стороны, как-то не по-русски, с другой - не понятно, что означает :).

Ну что-то вроде танцевать вальс назад. crazy.gif
А вообще есть такой литературный приём, когда автор для яркости использует не существующие на самом деле слова (у Маяковского такое встречается, например). Может это что-то похожее? mySm8.gif
jv11
По ходу дела это очередная идиома, во всяком случае Гугл выдает примеры использования глагола waltz back во фразах http://www.google.com/search?hl=en&source=...aq=f&aqi=g2&oq= , но ее точное значение мне выяснить не удалось.
Карп
Вот нашли себе заделье!
Вы вальс никогда не танцевали?
Шаг вперёд, два назад;)
Олег
мне так нравится слово "ИДИОМА", внедренное в мой словарный запас Юрой! mySm8.gif
jv11
ППКС!!!

mySm8.gif mySm8.gif mySm8.gif mySm8.gif mySm8.gif
jv11
Внезапно на меня снизошло озарение по части давно мучившей меня строчки из Desperate Andy. mySm8.gif Хвала Гуглу! crazy.gif

Ну все знают эту строчку:

He used to be a closet biker they say
A 1957 BSA


Таинственное и малопонятное "1957 BSA" переводилось у нас как "бойскаут 1957 года". blink.gif Понятное дело, это не особо вязалось со смыслом песни и предполагаемым жизнеописанием отчаянного Энди, хотя BSA - это действительно Бойскаутская организация Америки (Boy Scouts of America).

Но не только. mySm8.gif BSA - это еще и британская фирма Birmingham Small Arms Company, производившая оружие, железяки для машин и одноименные мотоциклы BSA. mySm8.gif Википедия утверждает, что в период своего расцвета BSA была самым крупным производителем мотоциклов в мире. blink.gif

BSA, модель 1957 (год производства, как ни странно, 1957 mySm8.gif ), на которой ездил Энди из песни:

Изображение

Таким образом, в биографию отчаянного Энди мы можем добавить теперь и такой факт:

Говорят, что он был тайным байкером,
Ездил на BSA 1957.


sm84.gif

Вообще же, необходимость коррекции переводов лирики назревает давно, с учетом всех этих подводных камней и огромного количества идиом, которые использует Долорес... ninja.gif
Maniak-N
Круто! blink.gif
Axusha
ага! laugh.gif
Карп
Спасибо Юра! Меня именно идиомы и игра слов в Инглише убивают.
Цитата(jv11 @ 26.7.2011, 19:36) *

Ездил на BSA 1957

Ездил бы на Яве, был бы куда отчаянней:)
jv11
Цитата
Меня именно идиомы и игра слов в Инглише убивают.


Да, и Долорес как назло их больше всего любит. mySm8.gif
Настасья
ух! интересно откопал!
jv11
Кстати, Saving Grace, как оказалось, это тоже никакая не "спасительная красота" и тому подобное, а тоже труднообъяснимая идиома (или типа того). mySm8.gif
Настасья
Цитата(jv11 @ 26.7.2011, 21:10) *

Кстати, Saving Grace, как оказалось, это тоже никакая не "спасительная красота" и тому подобное, а тоже труднообъяснимая идиома (или типа того). mySm8.gif

ага!
Astronom
Цитата
BSA, модель 1957 (год производства, как ни странно, 1957 ), на которой ездил Энди из песни:

blink.gif blink.gif blink.gif
"Twenty One", случаем, не про него, родимого:
Изображение
dp.gif
jv11
Цитата(Astronom @ 27.7.2011, 1:33) *

"Twenty One", случаем, не про него, родимого:


bj.gif bj.gif bj.gif mySm13.gif
Лера Cranberry
А меня удивляет другое. Меня уже долгое время мучает Джо. Дело в том, что в припеве, в его начале, есть строчка, перевод и текст которой я раньше не видела. Что же она значит?
jv11
We walked in fields of golden hay?
Лера Cranberry
Цитата(jv11 @ 27.7.2011, 14:11) *

We walked in fields of golden hay?


Не знаю, там была строчка, где голос Долорес немного не похож на ее голос, исполненная полушепотом, я не помню, как она звучит, наверное это она.
jv11
Очередное задротское лингвистическое открытие! mySm8.gif

Не знаю, как вам, но мне всегда не давал покоя один загадочный куплет из This Is The Day. И куплет этот:

Par forth thy grace into my mind, this is the day
Par forth thy grace, thou art divine, this is the day


Мало того, что Долорес использует здесь устаревшие формы английского языка, так еще и сама по себе фраза "par forth thy grace" практически не имеет смысла. wacko.gif Ну "thy grace" - это, понятно, "твоя благодать", но что такое "par forth"??? wacko.gif В английском языке нет такого сочетания! mad.gif Ситуацию усугубляет то, что именно в таком виде этот куплет был напечатан в буклете.

Как известно, Долорес, хоть и грешна любовью к многократному использованию определенных стилистических приемов, но, тем не менее, в полном отсутствии смысла в своей лирике никогда замечена не была. Что же она имела в виду? Неужели вещества кофейные зерна все-таки были паленымы? wacko.gif cray.gif

Как оказалось, последние 10 лет этот вопрос терзал не только меня. Некий макаронник поинтересовался на специализированном лингвистическом форуме, что же означает эта бессмысленная фраза? И носители языка ответили ему! yahoo.gif

Так вот, фраза эта в идеале должна выглядеть вот так: "Pour forth thy grace into my mind". Да-да, в буклете была допущена опечатка, что не должно нас особо удивлять, поскольку, например, в буклете AYL тоже было много ошибок.

Какой же настоящий смысл теперь кроется за этой фразой?

Оказывается, Долорес цитирует в песне отрывок, который встречается в тексте некоторых псалмов и католических молитв, в частности, молитвы под названием "Ангел Господень" (Angelus):

Let us pray: Pour forth, we beseech thee, O Lord, Your grace into our hearts, that we to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection; through the same Christ our Lord. Amen.

Что в переводе выглядит так:

Просим Тебя, Господи: наполни наши души Твоей благодатью, дабы мы, познав через Ангельское приветствие воплощение Христа, Сына Твоего, Его страданием и крестом достигли славы воскресения. Через Христа, Господа нашего. Аминь.

Соответственно, куплет из песни должен переводится приблизительно так:

Наполни мой разум твоей благодатью,
Наполни благодатью твоей, [ведь] ты божество.


Любопытно, что Долорес предпочла заменить "сердца" ("души") из молитв на "разум" в своей песне. Сердце-то, видать, благодатью и так уже полно, а вот мозги еще не очень. mySm8.gif

Еще одна "лирическая" тайна раскрыта! yahoo.gif
Maniak-N
Юра, респект! mySm13.gif
jv11
Теперь осталось разгадать тайну "shove in" из Angel Fire и "диктатора" из Be Careful -- и жизнь снова обретет краски. crazy.gif crazy.gif mySm8.gif
Настасья
Юрчик, ты такой молодец wub.gif мне кажется, ты учиться не туда пошёл)
но нет же! я настаиваю на par !!!! sm88.gif ибо это - III [] молодой лосось Syn: parr
мне кажется, достойный ответ оленю-самцу!!!
Astronom
опасные вы люди ninja.gif
Maniak-N
Цитата(Настасья @ 25.10.2011, 22:18) *

ибо это - III [] молодой лосось Syn: parr
мне кажется, достойный ответ оленю-самцу!!!

bj.gif bj.gif bj.gif bj.gif bj.gif
jv11
Цитата(Настасья @ 25.10.2011, 22:18) *

но нет же! я настаиваю на par !!!! sm88.gif ибо это - III [] молодой лосось Syn: parr
мне кажется, достойный ответ оленю-самцу!!!


bj.gif bj.gif mySm13.gif mySm13.gif

"Наполни мой разум молодым лососем" - это однозначно круто. bj.gif bj.gif mySm13.gif

Цитата(Настасья @ 25.10.2011, 22:18) *

Юрчик, ты такой молодец wub.gif мне кажется, ты учиться не туда пошёл)


Ахахах. mySm8.gif Не, инглиш - это так, побочный продукт обучения... mySm8.gif Я вот ща думаю, какой бы третий язык начать учить? crazy.gif mySm8.gif
Deminak
Не, ну а что? Подумаешь, набивается на то, чтоб икрой угостили mySm8.gif
Юра, спасибо! mySm13.gif И тебе, безымянный итальянский фанат.
Astronom
Юра, ты как дохтур, просто обязан знать латынь ninja.gif
будешь нам Клюквопесни на латынь переводить crazy.gif
Настасья
Цитата(jv11 @ 25.10.2011, 21:22) *

Ахахах. mySm8.gif Не, инглиш - это так, побочный продукт обучения... mySm8.gif Я вот ща думаю, какой бы третий язык начать учить? crazy.gif mySm8.gif

Юра!!!! и ты ещё думаешь???! twisted.gif twisted.gif
jv11
Цитата(Astronom @ 25.10.2011, 22:27) *

Юра, ты как дохтур, просто обязан знать латынь ninja.gif


Я ее уже почти забыл. mySm8.gif На практике кроме 20-30 однотипных терминов больше ничего не используется. crazy.gif mySm8.gif

Цитата
будешь нам Клюквопесни на латынь переводить


А вам это, простите, для чего? Сатану вызывать? crazy.gif mySm8.gif http://www.youtube.com/watch?v=kB01jVaUlNs

Цитата(Настасья @ 25.10.2011, 22:27) *

Юра!!!! и ты ещё думаешь???! twisted.gif twisted.gif


Ну вот я как раз и думал про сипанский... ninja.gif
Astronom
не, сипанский язык опозорили членийцы своим отношением к Клюквоконцертам glare.gif
jv11
Но и это еще не все! bj.gif Сама по себе фраза "this is the day" мне тоже как-то слух коробила, ну не встречал я ее особо никогда ни в книгах, ни в фильмах. Она, конечно, грамматически правильная и смысл в ней есть, но что-то я не замечал, чтобы ее употребляли в том контексте, в котором она использована в песне.

И стоило капнуть глубже... как выяснилось...

"This is the day" - это фраза, которую Долорес почти наверняка взяла из строк 117-го псалома (в масоретской нумерации — 118-й):

This is the day the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.

Что в переводе звучит как:

Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!

Во всяком случае, поиск по гуглу выдает именно этот псалом как пример частого использования комбинации "this is the day". Другими примерами служит песня Клюкв и еще несколько песен других групп, которые тоже тырили из Псалтыря. mySm8.gif crazy.gif
Maniak-N
Да, в дусялирике без бутылки не разберёшься. crazy.gif laugh.gif
jv11
Дуся явно прилежно посещала церковные службы в юные годы. mySm8.gif crazy.gif
Карп
Юр, снимаю каску!
Смеагол
Юра ну ты ваще ... сто процентов даже у Долорес нету столько информации об этой песне , сколько ты нарыл !)

Яндекс - найдётся всё
Google - ничего и не терялось
Юра - поймаю запорс , свяжу его новостями , распорю его фактами и буду долго вытаскивать тёплую информацию ... )

Цитата
Я вот ща думаю, какой бы третий язык начать учить?



Выучи иврит и палестинский . Это даст новую специальность )
jv11
Цитата(Смеагол @ 26.10.2011, 7:03) *

Выучи иврит и палестинский . Это даст новую специальность )


bj.gif bj.gif bj.gif bj.gif bj.gif bj.gif bj.gif
Лера Cranberry
А меня мучают Not Sorry и Everything I Said, точнее строчки

And you'll be sorry (а может happy???) and I'll be forsaken thee
I swore I'd never feel like this again
But you're so selfish you don't see what you doing to me
(а может doing to me????

But you have your heart
Don't believe it, and you will find it ( (или And you ran outside???)
Waitin' on
Everything I said, oh, well I meant it
And inside my head, holdin' on

jv11
mySm8.gif mySm8.gif crazy.gif
Лера Cranberry
Эта картинка про меня...поэтому мне лучше слушать чепуху на иностранке чем на родном русском.
cran chick
Цитата(Лера Cranberry @ 27.10.2011, 1:36) *

А меня мучают Not Sorry и Everything I Said, точнее строчки

And you'll be sorry (а может happy???) and I'll be forsaken thee
I swore I'd never feel like this again
But you're so selfish you don't see what you doing to me
(а может doing to me????

But you have your heart
Don't believe it, and you will find it ( (или And you ran outside???)
Waitin' on
Everything I said, oh, well I meant it
And inside my head, holdin' on

надо переслушать давно этого не делала но мне тоже кажется что хаппи и что то там аутсайд или типа того)
Astronom
bj.gif bj.gif bj.gif bj.gif
Карп
Лер, всё продолжаешь улучшать Клюквопесни?;)
Цитата(Лера Cranberry @ 26.10.2011, 23:36) *

And you'll be sorry (а может happy???) and I'll be forsaken thee

Happy, да.

Цитата(Лера Cranberry @ 26.10.2011, 23:36) *
But you're so selfish you don't see what you doing to me[/i] (а может doing to me????

Вот тут не понял, что значит "а может doing to me?" В изначальной строчке ты и написала doing to me
Лера Cranberry
Я имела ввиду, что там what you doing to me, а я подумала, что там просто doing to me.

Да, продолжаю. Мне еще Fee Fi Fo мешает спать по ночам....
cran chick
Цитата(Лера Cranberry @ 8.1.2012, 2:29) *

Мне еще Fee Fi Fo мешает спать по ночам....
как это?
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.