Сдается мне, в лирике песен The Cranberries, выложенной как на официальном сайте (правда, там ее уже посмотреть нельзя, вроде как), так и здесь, ошибок больше сотни. Например, случайно посмотрел текст песни How.
Never before, never before Never again, never again You will ignore, you will ignore I will pretend, I will pretend
Разве так? Это только из того, что брасается в глаза. И таких ляпов очень много.
Обратимся сегодня к мега-песне Waltzing Back :). Я так понимаю, тексты песен всегда тырились со старого официального сайта, поэтому везде написано одно и то же :) (по-крайней мере, на нашем и на cranberries-fan.com). Как и в How, повторяются одни и те же фразы. Что это означает, лично я не понимаю.
What they gonna do, what they gonna do What they gonna say, what they gonna say...
И еще - в самом конце написано:
I don't wanna know I don't wanna say I don't wanna say
Хотя вместо первого say мне всегда слышится нечто другое. Типа shy. По смыслу вроде подходит :).
Последнее - как переводится waltzing back? Ни в одном словаре найти не удалось. Waltzing - шо это за форма глагола? Шо означает back? Типа вальсировать по прошлой жизни? И т. д. :)
Последнее - как переводится waltzing back? Ни в одном словаре найти не удалось. Waltzing - шо это за форма глагола? Шо означает back? Типа вальсировать по прошлой жизни? И т. д. :)
Это, с одной стороны, как-то не по-русски, с другой - не понятно, что означает :).
Ну что-то вроде танцевать вальс назад. А вообще есть такой литературный приём, когда автор для яркости использует не существующие на самом деле слова (у Маяковского такое встречается, например). Может это что-то похожее?
Внезапно на меня снизошло озарение по части давно мучившей меня строчки из Desperate Andy. Хвала Гуглу!
Ну все знают эту строчку:
He used to be a closet biker they say A 1957 BSA
Таинственное и малопонятное "1957 BSA" переводилось у нас как "бойскаут 1957 года". Понятное дело, это не особо вязалось со смыслом песни и предполагаемым жизнеописанием отчаянного Энди, хотя BSA - это действительно Бойскаутская организация Америки (Boy Scouts of America).
Но не только. BSA - это еще и британская фирма Birmingham Small Arms Company, производившая оружие, железяки для машин и одноименные мотоциклы BSA. Википедия утверждает, что в период своего расцвета BSA была самым крупным производителем мотоциклов в мире.
BSA, модель 1957 (год производства, как ни странно, 1957 ), на которой ездил Энди из песни:
Таким образом, в биографию отчаянного Энди мы можем добавить теперь и такой факт:
Говорят, что он был тайным байкером, Ездил на BSA 1957.
Вообще же, необходимость коррекции переводов лирики назревает давно, с учетом всех этих подводных камней и огромного количества идиом, которые использует Долорес...
А меня удивляет другое. Меня уже долгое время мучает Джо. Дело в том, что в припеве, в его начале, есть строчка, перевод и текст которой я раньше не видела. Что же она значит?
Не знаю, как вам, но мне всегда не давал покоя один загадочный куплет из This Is The Day. И куплет этот:
Par forth thy grace into my mind, this is the day Par forth thy grace, thou art divine, this is the day
Мало того, что Долорес использует здесь устаревшие формы английского языка, так еще и сама по себе фраза "par forth thy grace" практически не имеет смысла. Ну "thy grace" - это, понятно, "твоя благодать", но что такое "par forth"??? В английском языке нет такого сочетания! Ситуацию усугубляет то, что именно в таком виде этот куплет был напечатан в буклете.
Как известно, Долорес, хоть и грешна любовью к многократному использованию определенных стилистических приемов, но, тем не менее, в полном отсутствии смысла в своей лирике никогда замечена не была. Что же она имела в виду? Неужели вещества кофейные зерна все-таки были паленымы?
Как оказалось, последние 10 лет этот вопрос терзал не только меня. Некий макаронник поинтересовался на специализированном лингвистическом форуме, что же означает эта бессмысленная фраза? И носители языка ответили ему!
Так вот, фраза эта в идеале должна выглядеть вот так: "Pour forth thy grace into my mind". Да-да, в буклете была допущена опечатка, что не должно нас особо удивлять, поскольку, например, в буклете AYL тоже было много ошибок.
Какой же настоящий смысл теперь кроется за этой фразой?
Оказывается, Долорес цитирует в песне отрывок, который встречается в тексте некоторых псалмов и католических молитв, в частности, молитвы под названием "Ангел Господень" (Angelus):
Let us pray: Pour forth, we beseech thee, O Lord, Your grace into our hearts, that we to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection; through the same Christ our Lord. Amen.
Что в переводе выглядит так:
Просим Тебя, Господи: наполни наши души Твоей благодатью, дабы мы, познав через Ангельское приветствие воплощение Христа, Сына Твоего, Его страданием и крестом достигли славы воскресения. Через Христа, Господа нашего. Аминь.
Соответственно, куплет из песни должен переводится приблизительно так:
Любопытно, что Долорес предпочла заменить "сердца" ("души") из молитв на "разум" в своей песне. Сердце-то, видать, благодатью и так уже полно, а вот мозги еще не очень.
Юрчик, ты такой молодец мне кажется, ты учиться не туда пошёл) но нет же! я настаиваю на par !!!! ибо это - III [] молодой лосось Syn: parr мне кажется, достойный ответ оленю-самцу!!!
Но и это еще не все! Сама по себе фраза "this is the day" мне тоже как-то слух коробила, ну не встречал я ее особо никогда ни в книгах, ни в фильмах. Она, конечно, грамматически правильная и смысл в ней есть, но что-то я не замечал, чтобы ее употребляли в том контексте, в котором она использована в песне.
И стоило капнуть глубже... как выяснилось...
"This is the day" - это фраза, которую Долорес почти наверняка взяла из строк 117-го псалома (в масоретской нумерации — 118-й):
This is the day the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.
Что в переводе звучит как:
Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!
Во всяком случае, поиск по гуглу выдает именно этот псалом как пример частого использования комбинации "this is the day". Другими примерами служит песня Клюкв и еще несколько песен других групп, которые тоже тырили из Псалтыря.
Юра ну ты ваще ... сто процентов даже у Долорес нету столько информации об этой песне , сколько ты нарыл !)
Яндекс - найдётся всё Google - ничего и не терялось Юра - поймаю запорс , свяжу его новостями , распорю его фактами и буду долго вытаскивать тёплую информацию ... )
Цитата
Я вот ща думаю, какой бы третий язык начать учить?
Выучи иврит и палестинский . Это даст новую специальность )
А меня мучают Not Sorry и Everything I Said, точнее строчки
And you'll be sorry (а может happy???) and I'll be forsaken thee I swore I'd never feel like this again But you're so selfish you don't see what you doing to me (а может doing to me????
But you have your heart Don't believe it, and you will find it ( (или And you ran outside???) Waitin' on Everything I said, oh, well I meant it And inside my head, holdin' on
А меня мучают Not Sorry и Everything I Said, точнее строчки
And you'll be sorry (а может happy???) and I'll be forsaken thee I swore I'd never feel like this again But you're so selfish you don't see what you doing to me (а может doing to me????
But you have your heart Don't believe it, and you will find it ( (или And you ran outside???) Waitin' on Everything I said, oh, well I meant it And inside my head, holdin' on
надо переслушать давно этого не делала но мне тоже кажется что хаппи и что то там аутсайд или типа того)