Настя, а можно у тебя уточнить один вопросег по поводу vosotros/vosotras и Ustedes?
В чем, блеать, разница?!!?!?
В педераче они этот момент как-то совершенно невнятно проговорили, я не понял.
Чувствую себя той тупой блондинкой.
ЗЫ
Может, создать отдельную тему при сипанский?
создать!!!
мужик тот, кстати, не всё хорошо объясняет, в частности про местоимения. итак, vosotros - 2 лицо мн.ч., вы. так ты обращаешься к группе друзей, состоящей из одних мальчиков либо мальчиков+девочек (естественно, если пять девочек и хотя бы один мальчик, то будет это местоимение) vosotras - то же самое, но только если одни девочки Ustedes - по-русски это 2 лицо мн.ч., Вы. так ты обращаешься к группе незнакомых тебе, сурьезных или сильно старших по возрасту людей (пол не важен). НО несмотря на то, что ро смыслу это 2 лицо, у сипанцев глаголы с этим местоимением спрягаются по 3 лицу, т.е. как местоимение "они". в сипании форма на Вы уже используется редко, только в особо официальных случаях. даже маленькие дети в начальной школе тыкают учительнице. а вот в латинской америке всё чинно, как у нас.
и еще меня раздражает, что они у него, бедные, произносят все местоимения вместе с глаголами. этого делать вообще не нужно, так как по форме глагола уже понятно лицо и число!
Помню, когда я учил сипанский, проблемы возникли с прошедшими временами, а система личных и притяжательных местоимений ничуть не сложнее, чем в дойче. Хорошо помню, что насколько сипанцы тщательно заботятся о лингвистическом разграничении мальчиков и девочек, настолько же шведам на это пофиг. У шведов есть всего два рода в языке: "средний" и "общий".
У меня к Насте есть задротские:
1) Существует ли стилистическая разница при употреблении/игнорировании личных местоимений? Например, yo quero fumar marihuana или просто quero fumar.
2) В моем любимом мультике про ператофф появился персонаж Vergo. И тут меня пробило, что моя давняя подруга из Гватемалы говорила, что "vergo" - это неизменный компаньон "huevos", и это типа жесткое ругательство типа этого. Существует ли слово "vergo" в человеческом сипаньёле, или это чисто гватемальский надмозг?
3) Как правильно читать "huevos"? вэбос или уебос?
4) Требуются ли артикли в назывных предложениях типа "Трахе негро пара ми ньета"?
P.S. Угу, и эти все вопросы я задаю замужней женщине
Настя, gracias, разобрался! Могли бы в этой передаче сразу по-нормальному объяснить!
Цитата
НО несмотря на то, что ро смыслу это 2 лицо, у сипанцев глаголы с этим местоимением спрягаются по 3 лицу, т.е. как местоимение "они".
Интересно, на этой планете вообще существует язык, в котором бы все было ЛОГИЧНО?
А вот какая инфа попалась en el vkontakte -->
Крупнейший каталог языков мира Ethnologue в числе прочих данных публикует информацию о лексическом сходстве различных языков, рассчитывая её в процентах на основании сравнения стандартизированного списка слов. Среди глобально распространённых языков индоевропейской группы наивысшее сходство в 89% процентов имеют испанский с португальским, а также, что более неожиданно, французский с итальянским. Для сравнения, согласно данной методике русский и английский языки имеют сходство в 24%. При этом показатель 85% служит индикатором того, что два языка можно рассматривать как диалекты одного.
Свободно - только инглиш. Сейчас по немецкому сертифицироваться собираюсь))) Остальные языки - баловство и онанизм
В универе учил с разной степенью успешности: инглиш, дойч, эспаньонль, свенска и суомалайнен. На сипанском могу только ругаться, ну и еще помню немного грамматики. В японском пока что застрял на минимуме кандзи для начальной школы (там около 300 иероглифов). Задачи заниматься им серьезно - не стоит. Корейский очень нравится, но серьезно учить его смысла вообще не вижу.
Где-то за бортом остался французский, ну и хрен с ним. Понимать песни Милен Фармер можно и не особо углубляясь в него.
1) Существует ли стилистическая разница при употреблении/игнорировании личных местоимений? Например, yo quero fumar marihuana или просто quero fumar. Во-первых, (yo) quiero ;) Во-вторых, стилистической разницы нет. Они просто игнорируются, всеми, и в устной речи, и в письменной, и в обыденной, и в высокой. В латыни, насколько помню, была та же фигня. Естественно, если ты произнесешь в разговоре местоимение, никто тебя не убьет - да даже и вряд ли заострят на этом внимание, но нафига лишние телодвижения? Конечно, если нужно сделать акцент на том, кто осуществляет действие (типа "Это ТЫ виноват, козёл!"), то местоимение употребляется. Вообще, по теме местоимений заморачиваться вообще не стоит. Вся соль сипанского - в глаголах. Хотя в общем-то тоже не так уж и страшно!
2) В моем любимом мультике про ператофф появился персонаж Vergo. И тут меня пробило, что моя давняя подруга из Гватемалы говорила, что "vergo" - это неизменный компаньон "huevos", и это типа жесткое ругательство типа этого. Существует ли слово "vergo" в человеческом сипаньёле, или это чисто гватемальский надмозг? Хз, я этого слова раньше не встречала, если честно. Ибо с гватемальцами не общалась... Мультитран и Лингво такого слова не знают...
3) Как правильно читать "huevos"? вэбос или уебос? Читать как "уЭвос" или "уЭбос". Не поняла, откуда взялся вариант "вэбос"! Буква h (аче) никогда не читается, если только это не сочетание ch (ч). Ну а сипанские b и v читаются практически одинаково - "что-то среднее между русскими звуками б и в", особенно в начале слова и между гласными. В начале слова v можете смело произносить как б. Напр., vamos! = бамос! Надо просто послушать разок живую сипанскую речь или кино посмотреть, и сразу устаканится.
4) Требуются ли артикли в назывных предложениях типа "Трахе негро пара ми ньета"? Артикли - моё слабое место, как в англ, так и в сипанском... Училка английского в школе учила нас ставить артикли "по интуиции". Какие-то основные правила я знаю, но когда дело доходит до практики, очень часто сомневаюсь. И чтение оригинальных текстов как-то не особо мне помогли... Не всегда понимаю логику постановки того или иного артикля или его отсутствия. Мне кажется, угадываю процентах в 80% случаев. Та же фигня с сипанским, там правила постановки артиклей в целом очень похожи на английские. Что касается твоего "чёрного костюма для моей внучки" (traje negro para mi nieta), здесь лучше поставить определенный артикль el: el traje negro para mi nieta. Ибо, как я это чувствую, если костюм - для внучки, то это совершенно определенный костюм для внучки))) С другой стороны, у меня в голове прочно засело правило, которое нам озвучивали в универе на уроках сипанского: после глагола tener (иметь) перед существительным с прилагательным (определением) ставится неопределенный артикль, например: У меня есть зеленое яблоко. - Tengo una manzana verde. Но на практике постоянно встречаются подобные конструкции с определенным артиклем!!! и это меня несколько обескураживает... Например, правильно Tengo los ojos azules (у меня голубые глаза), а не Tengo unos ojos azules. C другой стороны, вполне правильно Ella tiene unos ojos hermosos (у нее красивые глаза).
Но вообще, слушая, как говорят сипаноговорящие, по ходу им вообще пох на артикли - употребил ты или не употребил, но сами они везде лепят определенные артикли чаще всего...
Цитата(jv11 @ 12.6.2013, 23:09)
Интересно, на этой планете вообще существует язык, в котором бы все было ЛОГИЧНО?
да! эсперанто ;)
Цитата(jv11 @ 12.6.2013, 23:29)
После того, как мучо потрабахал, можно и пофумарить!
Цитата(jv11 @ 12.6.2013, 23:09)
Насть, учи португальский.
да я уже было собиралась его поучить! потому что в письменном виде я понимаю 80% смысла. в устном поменьше, но кое-что тоже понимается. но оказалось не всё так просто. у них довольно непростые правила чтения (в отличие от сипанского, который в этом плане практически идеально логичен и прост) и грамматика тоже посложнее сипанской... так что пока это моё желание отпало) тем не менее, в сентябре Карпы планируют посетить с визитом Сипанию (наська соскучилась!!!) и Португалию ;) на Мадейре я уже была, а вот на континентальной - нет
Конечно, если нужно сделать акцент на том, кто осуществляет действие (типа "Это ТЫ виноват, козёл!"), то местоимение употребляется[/b]
В общем, понял, здесь, видимо, та же усилительная функция, что и в английском. Типа my heart does go on and on))
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Хз, я этого слова раньше не встречала, если честно. Ибо с гватемальцами не общалась... Мультитран и Лингво такого слова не знают...[/b]
Мне было сказано, что vergo - это ослиный х..., и я был склонен верить. В интернете нашел только 1 или 2 подтверждения этому. Видать, действительно, типично гватемальская фича. Но откуда об этом знает японец Эйчиро Ода? Ведь его герой Верго ведет себя, как ослиный х....
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Не поняла, откуда взялся вариант "вэбос"!
Так говорит гугль транслятор
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Ну а сипанские b и v читаются практически одинаково - "что-то среднее между русскими звуками б и в", особенно в начале слова и между гласными. В начале слова v можете смело произносить как б. Напр., vamos! = бамос! Надо просто послушать разок живую сипанскую речь или кино посмотреть, и сразу устаканится. [/b]
Ну, это не так страшно. В японском гайрайго тоже нет разницы между "в" и "б", как и для "н" и "м" (одна спокойно может переходить в другую).
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
4) Требуются ли артикли в назывных предложениях типа "Трахе негро пара ми ньета"? Артикли - моё слабое место, как в англ, так и в сипанском... Училка английского в школе учила нас ставить артикли "по интуиции". Какие-то основные правила я знаю, но когда дело доходит до практики, очень часто сомневаюсь. И чтение оригинальных текстов как-то не особо мне помогли... Не всегда понимаю логику постановки того или иного артикля или его отсутствия. Мне кажется, угадываю процентах в 80% случаев. Та же фигня с сипанским, там правила постановки артиклей в целом очень похожи на английские. Что касается твоего "чёрного костюма для моей внучки" (traje negro para mi nieta), здесь лучше поставить определенный артикль el: el traje negro para mi nieta. Ибо, как я это чувствую, если костюм - для внучки, то это совершенно определенный костюм для внучки))) С другой стороны, у меня в голове прочно засело правило, которое нам озвучивали в универе на уроках сипанского: после глагола tener (иметь) перед существительным с прилагательным (определением) ставится неопределенный артикль, например: У меня есть зеленое яблоко. - Tengo una manzana verde. Но на практике постоянно встречаются подобные конструкции с определенным артиклем!!! и это меня несколько обескураживает... Например, правильно Tengo los ojos azules (у меня голубые глаза), а не Tengo unos ojos azules. C другой стороны, вполне правильно Ella tiene unos ojos hermosos (у нее красивые глаза).
Про артикли было особенно интересно почитать, спасибо! С назывными конструкциями и неполными предложениями в английском я всегда работал по следующему принципу: если фраза вырвана из контекста, то артикль ставится в зависимости от окружения. Если вырывания из контекста нет, или оно не подразумевается, то артикль не ставим. Например, названия книг или групп. У нас есть The Cure или The Beatles, но есть Garbage и Pet Shop Boys. The Prodigy иногда писали свое название как Prodigy, но прекратили, когда в США стал известен одноименный рэпер. Единого правила для единственного числа (хотя бы такого же конкретного, как для множественного) в ингле не существует, и, видимо, в эспаньоле - та же ситуация. Хотя языковые группы разные, но в европейских протоязыках, принцип создания артиклей, скорее всего, был единым.
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Но вообще, слушая, как говорят сипаноговорящие, по ходу им вообще пох на артикли - употребил ты или не употребил, но сами они везде лепят определенные артикли чаще всего...
Вообще было бы интересно посмотреть случаи, где они лепят определенные артикли, хочется знать, правомерно это или нет. Скорее всего, там опять же фактор шерше ля контекст играет роль.....