Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Конечно, если нужно сделать акцент на том, кто осуществляет действие (типа "Это ТЫ виноват, козёл!"), то местоимение употребляется[/b]
В общем, понял,
здесь, видимо, та же усилительная функция, что и в английском. Типа my heart does go on and on))
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Хз, я этого слова раньше не встречала, если честно. Ибо с гватемальцами не общалась... Мультитран и Лингво такого слова не знают...[/b]
Мне было сказано, что vergo - это ослиный х..., и я был склонен верить.
В интернете нашел только 1 или 2 подтверждения этому. Видать, действительно, типично гватемальская фича. Но откуда об этом знает японец Эйчиро Ода? Ведь его герой Верго ведет себя, как ослиный х....
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Не поняла, откуда взялся вариант "вэбос"!
Так говорит гугль транслятор
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Ну а сипанские b и v читаются практически одинаково - "что-то среднее между русскими звуками б и в", особенно в начале слова и между гласными. В начале слова v можете смело произносить как б. Напр., vamos! = бамос! Надо просто послушать разок живую сипанскую речь или кино посмотреть, и сразу устаканится. [/b]
Ну, это не так страшно. В японском гайрайго тоже нет разницы между "в" и "б", как и для "н" и "м" (одна спокойно может переходить в другую).
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
4) Требуются ли артикли в назывных предложениях типа "Трахе негро пара ми ньета"?
Артикли - моё слабое место, как в англ, так и в сипанском... Училка английского в школе учила нас ставить артикли "по интуиции". Какие-то основные правила я знаю, но когда дело доходит до практики, очень часто сомневаюсь. И чтение оригинальных текстов как-то не особо мне помогли... Не всегда понимаю логику постановки того или иного артикля или его отсутствия. Мне кажется, угадываю процентах в 80% случаев. Та же фигня с сипанским, там правила постановки артиклей в целом очень похожи на английские. Что касается твоего "чёрного костюма для моей внучки" (traje negro para mi nieta), здесь лучше поставить определенный артикль el: el traje negro para mi nieta. Ибо, как я это чувствую, если костюм - для внучки, то это совершенно определенный костюм для внучки))) С другой стороны, у меня в голове прочно засело правило, которое нам озвучивали в универе на уроках сипанского: после глагола tener (иметь) перед существительным с прилагательным (определением) ставится неопределенный артикль, например: У меня есть зеленое яблоко. - Tengo una manzana verde. Но на практике постоянно встречаются подобные конструкции с определенным артиклем!!! и это меня несколько обескураживает... Например, правильно Tengo los ojos azules (у меня голубые глаза), а не Tengo unos ojos azules. C другой стороны, вполне правильно Ella tiene unos ojos hermosos (у нее красивые глаза). Про артикли было особенно интересно почитать, спасибо!
С назывными конструкциями и неполными предложениями в английском я всегда работал по следующему принципу: если фраза вырвана из контекста, то артикль ставится в зависимости от окружения. Если вырывания из контекста нет, или оно не подразумевается, то артикль не ставим. Например, названия книг или групп. У нас есть The Cure или The Beatles, но есть Garbage и Pet Shop Boys. The Prodigy иногда писали свое название как Prodigy, но прекратили, когда в США стал известен одноименный рэпер.
Единого правила для единственного числа (хотя бы такого же конкретного, как для множественного) в ингле не существует, и, видимо, в эспаньоле - та же ситуация. Хотя языковые группы разные, но в европейских протоязыках, принцип создания артиклей, скорее всего, был единым.
Цитата(Настасья @ 13.6.2013, 11:22)
Но вообще, слушая, как говорят сипаноговорящие, по ходу им вообще пох на артикли - употребил ты или не употребил, но сами они везде лепят определенные артикли чаще всего...
Вообще было бы интересно посмотреть случаи, где они лепят определенные артикли, хочется знать, правомерно это или нет. Скорее всего, там опять же фактор шерше ля контекст играет роль.....