Да, господа!!! почему такая наиглобальнейшая (архиважная и архинужная ) тема "заглохла"?!
Я сейчас смотрю эту тему, люди правильные вопросы задают, они в недоуемении, я тоже.
Мне завтра в 6 утра на работу, уже спать во всю пора, а я пишу это сообщение, так как мне НЕ ВСЕ РАВНО! Когда же Долорес увидит это письмо! Давайте о НЕЙ подумаем. Она и то пишет письмо фанатам! А мы что хуже?! Да мы должны каждый день писем по пять строчить :) и чего же МЫ-то ждем, А?! Если даже этого никогда не произойдет и Долорес никогда не прочтет наше письмо, то мы скажем, что сделали все, что было в наших силах, мы не сидели сложа руки!
В данной ситуации у меня возникают справедливые вопросы:
Будем ли мы отправлять письмо? Что мешает это сделать? Чего мы ждем, почему не действуем?
Давайте уже расставим все точки над "ё":
Давайте определим ЦЕЛЬ и будем осуществлять ДЕЙСТВИЯ для её достижения, иначе я не вижу смысла этой темы.
Просто, нужно чтобы те кто частенько сидят на забугорных форумах о Клюквах и Долорес попросили кого-то кто частенько на сольные концерты Дол выбирается, распечатать и передать то послание, которое было написано в данной теме. По-моему это единственый выход хоть как то достучаться.
Небезызвестный Кранспектрум с форума ЗГ завтра собирается увидеть Долорес в Бразилии. Дело в том, что на завтра кроме концерта у нее запланирован бесплатный мини-концерт в музыкакльном магазине Сан-Паоло (ну типа как было в Париже), и там будет вполне реально передать письмо. Через него можно передать, только делать все нужно очень быстро. :)
Тогда ещё несколько вопросов, чтобы все встало на свои места: Кто занимается переводом письма? Письмо готово? Если нет, давайте вначале подготовим его (на английском естественно). Сколько нужно времени на его подготовку? Дальше будет небольшая корректировка, дополнения...
Если письмо готово, то следующий шаг - отправка. jv, ты можешь связаться с Кранспекрумом и переговорить на эту тему (если готово письмо)?
Думаю, с отправкой торопиться не стоит, т.к. возможно, что нетактичные, навязчивые действия могут отбить всю охоту читать письмо и уж тем более отвечать на него. Нужно все сделать грамотно и по возможности красиво!
Еще есть возможность передать письмо через Irishgirl, которая будет отправлять Долорес письма от фанатов на ее День рождения (как я понял, они попробуют это сделать через Стивена ДеМарши - у кого-то из фэнов есть его мыло, и Стив может переддать наши поздравления).
Так что давайте, если будем передавать письмо - делаем это быстро. :) Dess, ты можешь попросить Мичуру перевести текст? У него это получается лучше всего, даже не догадаешься, что это перевод. Хотелось бы, чтобы все было очень грамотно, а то Долорес еще подумает, что в России с английским у народа туго (хе-хе, а ведь так оно и есть ).
Если вы хотите написать Долорес личное письмо, то отправьте его на адрес you_re_so_pretty -собака- hotmail.com или delsey_delsey_89 -собака- hotmail.com с пометкой в теме "Ваше имя - Dolores' Birthday". На всякий случай для тех, кто в танке, повторю: это мыло фанатки по имени Irishgirl, а не мыло Долорес! Irishgirl и еще пара фанатов из Италии и Испании постараются передать Долорес ваши письма через Стивена (или еще как-нибудь). Акция приурочена к ДР Долорес (6 сентября), так что было бы неплохо во первЫх строках письма поздравить Долорес. :) Ну и ближе к концу попросить приехать в Россию, посмотреть на гуляющих по улицам медведей и пьяных русских с балалайками.
Постарайтесь успеть к концу августа.
Ну и с коллективным письмом давайте не затягивать. В Бразилию его уже поздно передавать. Еще есть время передать на ДР Долорес.
Ну тогда надо действительно чтобы кто-то, у кого зашибись с английским перевёл то послание которое мы тут коллективно накатали. Если послание действительно через Стивена ДеМарши пройдёт, то наверняка Долорес его прочтёт.
Итак, кто переводит письмо? Может это будет два, три, десять фанов... Люди, отзовитесь, кто силен в английском, а! Помогите пожалуйста! Письмо же коллективное, подключайтесь! Ведь кто-то же уже почти подрядился. Это важное, серьезное дело!
мы же с Ляписом собирались переводить... чай, лингвисты-филологи будущие... но приказа переводить получено не было, т.к. письмо вроде как было в процессе редактирования... после чего все о нём благополучно забыли=( а я завтра отбываю в столицу на учёбу, и, соответственно, в безынетье... так что появляться буду нечасто. могу попробовать перевести сама и через несколько дней показать. но если Ляпис или Мичура возьмутся - это будет гораздо эффективнее и мобилизованнее. в любом случае я мысленно с вами
Значит так: Irishgirl будет передавать диск с посланиями и подарками (рисунки, фотки) от фанатов через мексиканского крэнфена, который отдаст диск прямо в руки Долорес на ее концерте в Мексике (в крайнем случае это будет сделано через Стива ДеМарши). Последний срок на отправку письма - 31 августа. Так что у нас осталось около 2-х дней.
Значит так: Irishgirl будет передавать диск с посланиями и подарками (рисунки, фотки) от фанатов через мексиканского крэнфена, который отдаст диск прямо в руки Долорес на ее концерте в Мексике (в крайнем случае это будет сделано через Стива ДеМарши). Последний срок на отправку письма - 31 августа. Так что у нас осталось около 2-х дней.
ВОт это самый лучший вариант, так что теперь нужно в темпе всё сделать, а самое главное найти кого-то кто бы смог перевести.
Настасья, Lyapis, Мичура, СРОЧНО нужна Ваша помощь! (Подключайтесь также все, кто может нам помочь). От имени всех форумчан, пусть Dess меня поправит если это не так, прошу, вернее ПРОСИМ вас перевести тот последний вариант письма, который был вывешан на форуме (я немного доработал с учетом скзанного участниками форума ранее), поправки принимаются всегда, но основа будет эта:
Уважаемая Долорес! Это одно из обычных писем, но оно необычно тем, что Вам пишут ваши фанаты из России! Приветствуем Вас (Или :шлем Вам сердечный привет) из далёкой России! В ваш день рождения мы хотим Вас поздравить с днём рождения и пожелать... (необходимо доработать)
Поверьте, у нас в стране немало Ваших преданных поклонников. И любим мы Вас ничуть не меньше, чем наши заграничные соратники! Наконец дождались выхода Вашего сольного альбома. Хотим выразить огромную благодарность за то, что Вы делаете! Вы изменяете нашу жизнь к лучшему и наполняете её особым, ранее не виданным смыслом. Для многих из нас Вы в своём творчестве превратились в некую Путеводную Звезду. Вы стали одной из самых важных составляющих нашей жизни, и некоторые из нас уже не мыслят своего существования без Вас и Ваших песен!
Миссис О’Риордан, мы не знаем, что сделать для того, что бы Вы посетили нашу многострадальную страну! Но поверьте, мы очень этого хотим. В России много людей, которые любят Вас и ждут! После того как Вы ушли из The Cranberries, многие прочили Вам забвение и неспособность сделать что-то своё, оригинальное. Но после выхода AYL, Вы доказали что творить сольно у Вас получается ничуть не хуже, а зачастую намного лучше чем в рамках группы! Не про Вас ли великий Шекспир написал эти строки: «Роза пахнет розой - хоть розой назови ее, хоть - нет...» Огромное спасибо Вам за этот альбом!
Знаете, многи фанаты в России слушают Ваши песни без знания английского языка, но чувствуют и воспринимают ваши песни, то о чем Вы поете и Ваш ангельский голос не разумом, а Сердцем и Душой, а это есть самый настоящий талант и Божий дар! Вы способны пробуждать чувства и зажигать сердца! Надеемся, что и впредь Вы будете радовать своих верных поклонников подобными творениями!
Хотим пожелать Вам от всего Российского Крэн-сообщества успеха, простого человеческого счастья, а главное оставаться таким же независимым, находящимся над модой и общественным мнением человеком, которого мы полюбили и продолжаем безнадёжно любить!
Любим, Верим, Ждём…
Из России с любовью Всегда Ваши русские фанаты (http://www.the-cranberries.ru)
Пожалуйста, поторопитесь! Давайте все вместе поздравим Долорес!!!
This is just an ordinary letter, but though a bit uncommon one, because it was written by your most devoted Russian fans.
Yes, it's true. Our country is very large, so you can guess how many fans of your talent live here. And we assert, that our love isn't less than the feelings you always get from our foreign friends!
So it finally happened, we have already listened your solo album, the one we've been waiting so passionately! And we want to express our thanks for what you do to make us feel like we are on cloud nine! You change our lives the better way, you complete our lives with a special singular sense. For many of us your songs became a guiding light. So you became part and parcel of our lives, and many of us won't survive without your music and your cherubic voice!
Mrs. O'Riordan, we don't know what to do to make your visit to our long-suffering country possible! But we want you to know how hard we wanted it! There are a lot of people here in Russia that love you so much and wait for you so desperately!
After The Cranberries made a hiatus, many people used to predict your voice would be forgotten. But when "Are You Listening" was released, you made all of them know you can do it all alone, and we adore your solo-work as much as any of The Cranberries' albums. "What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet" - to quote from Shakespear is to tell the final truth about you. Thank you so much for the album. You know we appreciate it a lot.
You can suppose, many of us listen to your songs without knowing the language. But we can feel your voice within the soul, and your songs can be sung deep inside the heart the way we conceive every single matter you sing about. So we can consider it as the highest charisma!
You can awake the feelings and keep our hearts sinking deep down every little piece of your music. We hope, the fiture will be bright, and you're gonna always make us happy with your works.
Our community of Russian fans wishes you success, happiness and love forever. We hopelessly adore you being such an independent person, who goes the own way inspite of musical vogue and public opinions.
Сергей, я написал е-мейлы Настасье и Мичиру с просьбой перевести сегодня же. Если оба переведут - выберем лучший вариант. Надеюсь, что успеют. Но если что я думаю и в будущем будут еще шансы.
Кажись я поздно написал. Перевод уже есть. Будем ждать переводом Мичиру и Настасьи?
Перевод, сделанный Мичиру (давайте выберем какой перевод лучше):
Dear Dolores!
This may look like an ordinary fans' letter, but what is unusual about it is that the letter is from your Russian fans! Our most sincere greetings from the faraway country. On your birthday, we'd like to congratulate you with this greatest day and wish you... (написал, что доработаете, удачи)
Please be sure that there is a great number of your faithful admirers in Russia. And we love you no less than our foreign comrades do! Finally we can enjoy the release of your solo album. We'd like to express our colossal gratitude for what you do! You change our lives to the best and fill them with some kind of special meaning never known before. To many of us, you've become something like a true Guiding Star. You've become one of the most important parts of our lives, and some of us can't even think how they'd live without your presence and your songs!
Mrs. O'Riordan, we can barely think of what we can do to convince you to come to our resigned country! But please believe that we desperately want our dream to come true. There are so many fans in Russia loving you and waiting for you to come! When you left The Cranberries, some people thought you would be forgotten and unable to make something of your own, something unique and original. But after the "Are You Listening?" release, you proved that making music solo is what you can do equally or even better than you did with the band! Perhaps Shakespeare's words about "...A rose smells like a rose, be it named a rose or not" can easily relate to you, as well! (Вот уж не ручаюсь за точность цитации, поскольку томика Вильяма под рукой нет. Либо шли так, либо, возможно, стоит здесь включить какую-нибудь подходящую переведенную русскую поговорку, произвела бы неплохое впечатление. Впрочем, лично мне сейчас на ум ни одна подходящая не приходит. Придумаешь поговорку или какое-нибудь другое, третье решение - шли, быстренько переведу.) To sum it up, *thank you very much for this album*!
We want you to know that a lot of Russian fans listen to your songs without even knowing English, but they feel and comprehend your songs, the things you sing about and your angelic voice not by mind, but by Heart and Soul, and waking them up is what a real talent and God's gift are all about! You are able to perk up feelings and brighten hearts! We hope that you won't stop to cheer up your faithful fans with your creations in future!
From the entire Russian Cran-community, we'd like to wish you success, true human happiness, and - most importantly - we wish you to carry on being a person this independent, staying above all the tiresome stuff like fashion and public opinion, the person we've fallen in love with and keep on loving with all our passion and persistence!
БЛИН. Мне оба перевода понравились, ну как теперь выбирать? Джиней и Мичура, огромное вам спасибо за помощь! Но у Джинея в тексте есть оригинальная цитата Вильяма нашего Шекспира, так что я думаю, пошлем текст Джинея?
Еще я могу сегодня срочно сделать открытку (гиф-анимацию) со словами Happy Birthday, Dolores! Russia is listening. We are waiting for you. (С Днем рождения, Долорес. Россия слушает. Мы тебя ждем.) Согласны с таким текстом? И можно пририсовать два флага - ирландский и российский (или это уже будет перебор?).
Короче, пишите, какой перевод выбираем. Делаем все СРОЧНО! У нас остался день. И потом я все отправлю Айришгерл. Наше письмо станет частью фанатских поздравлений Долорес, которые войдут на диск, который ей постараются передать лично в руки, так что прочитать его она должна.