Давно хотел задать этот вопрос! Кто что читает? И читает ли вообще? Я хочу найти еденомышленников в этом вопросе. Вот уже почти 4 года как я читаю почти одних классических(до 1970 - смерти гениального Юкио Мисимы)японских авторов! Собираю их книги, собрания сочинений(ОЧЕНь трудно найти). Почти все японцы - тонкие психологи, и поэтому у них получаются такие тонкие, трогательные романы. Японские философы - это вообще фантастика.(Оэ,Соцеки, Абэ,Мисима) когда читал "Смерть в середине лета"Мисимы , мне впервые в жизни захотелось взять корондаш и подчеркивать эти гениальные мысли! Многие романы перечитываю по второму разу! А сейчас сдал документы в Японский центр СПБ, чтобы поступить на 4-х годичные курсы языка. Бесплатно. Хочу читать в оригинале. В середине июля дадут ответ, прошел я первый тур или нет! Прошу поделиться своими пристрастиями
интересно оценить качество перевода. потому что по ходу чтения я невольно обращала внимание на некоторые обороты или каламбуры, весьма интересные в плане перевода. интересно, удалось ли их сохранить переводчику, или находки автора канули в Лету...
Мне русский перевод понравился. Но будет интересно услышать твое мнение как человека, не понаслышке знающего о сипанском.
Цитата
жалко, что Саша уже не успеет прочитать книжку( но я кратко введу его в курс дела в самолёте))
Блин, я бы и сам сейчас с удовольствием перечитал, но боюсь, что уже не успею, все-таки книга объемная. Сегодня зарулил в книжный, покопался на полочке с книжками Сафона, не устоял и купил "Владыку тумана". "Игра ангела" тоже была, но пока решил не браться за такого монстра, начну с его ранних романов, которые, как утверждают критики, писались для юношества и гораздо проще по стилю.
Мне русский перевод понравился. Но будет интересно услышать твое мнение как человека, не понаслышке знающего о сипанском.
слуш, почитала.... мне не оч в то же время, местами чувствуется, что человек не с улицы пришёл, а его обучали переводу, и, в принципе, неплохо... но всё же сам стиль меня не погружает в атмосферу совершенно... как будто другую книгу читаешь... думаю, тут дело в том, что переводчик наверняка молодой и это неизбежно... вот если бы переводила какая-нибудь Нора Галь (словом, кто-то из советских мэтров перевода прошлого века), они бы как раз с блеском справились с передачей именно атмосферы! а так, несколько осовремененно звучит... плюс некоторые слова кажутся слишком грубыми.. в испанском варианте они, правда, абсолютно недвусмысленны, но в мне лично слух не режут и грубыми не кажутся, когда читаю по-исп...а по-русски кажутся( но, возможно, это мои придирки, и я изначально ко всем современным переводам отношусь с предубеждением. потому что реально, 1) любой перевод - неизбежное зло и богохульство, 2) советская школа перевода была просто потрясающей, и современным переводчикам вряд ли удастся переводить так же офигенно.... в общем, я бы поставила 4+ за перевод.
Цитата(jv11 @ 8.9.2012, 17:42)
Блин, я бы и сам сейчас с удовольствием перечитал, но боюсь, что уже не успею, все-таки книга объемная.
кстати, я за день (дорога до работы и обратно) прочитала примерно одну пятую....как-то слишком быстро но такоео щущение, будто русский перевод урезан, по сравнению с оригиналом даже не поленюсь скопировать в ворд и сравнить количество страниц!