Внезапно на меня снизошло озарение по части давно мучившей меня строчки из Desperate Andy.

Хвала Гуглу!
Ну все знают эту строчку:
He used to be a closet biker they say
A 1957 BSAТаинственное и малопонятное "1957 BSA" переводилось у нас как "бойскаут 1957 года".

Понятное дело, это не особо вязалось со смыслом песни и предполагаемым жизнеописанием отчаянного Энди, хотя BSA - это действительно Бойскаутская организация Америки (Boy Scouts of America).
Но не только.

BSA - это еще и британская фирма Birmingham Small Arms Company, производившая оружие, железяки для машин и одноименные мотоциклы BSA.

Википедия утверждает, что в период своего расцвета BSA была самым крупным производителем мотоциклов в мире.
BSA, модель 1957 (год производства, как ни странно, 1957

), на которой ездил Энди из песни:

Таким образом, в биографию отчаянного Энди мы можем добавить теперь и такой факт:
Говорят, что он был тайным байкером,
Ездил на BSA 1957.
Вообще же, необходимость коррекции переводов лирики назревает давно, с учетом всех этих подводных камней и огромного количества идиом, которые использует Долорес...
