Ну, у Кэррола в оригинале дофига слов, не переводимых, выдуманных им самим...Привожу разные переводы первого четверостишья про Бармаглота (правда, Алиса теперь уже в зазеркалье, но показательно):
Оригинал: 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
1 перевод (Успенских, 1940): Сварнело. Провко ящуки Паробуртелись по вселянке Хворчастны были швабраки Зелиньи чхрыли в издомлянке.
2 перевод (Щепкина - Куперник): Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой.
3 перевод (Орловская) Варка́лось. Хливкие шорьки́ Пырялись по наве, И хрюкота́ли зелюки́, Как мю́мзики в мове.
4 перевод (Щербакова) Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас.
Наверняка есть еще)))
ЗЫ: А Парфюмера разве не Зюськинд написал?
--------------------
Let me say that our mission here at this time is about to come to a close in the next few days. We came from distant space, and even what some might call somewhat of another dimension, and we are about to return from whence we came.
It requires, if you maybe moving into that evolutionary kingdom, that you leave behind everything of human ways, human behavior, human ignorance, human misinformation.
If I would title this tape, it would be 'Last chance to evacuate planet Earth before it is recycled'. Last chance to evacuate Earth before it is recycled.
Ну, у Кэррола в оригинале дофига слов, не переводимых, выдуманных им самим...Привожу разные переводы первого четверостишья про Бармаглота (правда, Алиса теперь уже в зазеркалье, но показательно):
Оригинал: 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
1 перевод (Успенских, 1940): Сварнело. Провко ящуки Паробуртелись по вселянке Хворчастны были швабраки Зелиньи чхрыли в издомлянке.
2 перевод (Щепкина - Куперник): Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой.
3 перевод (Орловская) Варка́лось. Хливкие шорьки́ Пырялись по наве, И хрюкота́ли зелюки́, Как мю́мзики в мове.
4 перевод (Щербакова) Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас.
Наверняка есть еще)))
ЗЫ: А Парфюмера разве не Зюськинд написал?
А можно теперь перевод на перевод???? = ))))))
Конечно, Зюськинд))))) просто из-за схожести названий многие поначалу путают.
--------------------
the city dumps fill, the junkyards fill, the madhouses fill, the hospitals fill, the graveyards fill.