дочитала наконец La sombra del viento ("Тень ветра") by сипанец Carlos Ruiz Zafon ту самую, о которой я узнала от Юры еще прошлой осенью, кажется, потом купила оригинал в Мадриде и наконец летом нашла время прочитать! первую половину книги читала не без интереса, но всё же довольно спокойно. зато потом понеслооось!!! атмосфера действительно потрясающая, завораживает, и теперь очень хочется пройтись по местам Барселоны, описанным в книге, что мы и надеемся сделать в ближайшем будущем книга крутая! в истинно сипанско-латиноамериканском стиле (магический реализм Гарсия-Маркеса налицо). но если "Сто лет одиночества" я в свое время еле осилила и лишний раз убедилась, что латиноамериканская литература абсолютно не для меня, то с La sombra del viento было совсем иначе! ибо этот не столь любимый мной магический реализм здесь разбавлен кучей всего - загадками, интригами, детективом, боевичком... что мне нравится в сипанском кино и литературе - откровенность. в том, что не стесняются мяса-кровищи или любовных сцен. у них это всё получается откровенно, без прикрас, как-то очень естественно и не пошло. вообще эффект от книги именно тот, который я так хотела найти после того, как посмотрела крутейший для меня сипанский сериал El Internado (уже писала о нём): та же атмосфера тайны, такой же лихо закрученный сюжет... клубок из переплетенных линий, абсолютно все из которых (что важно!) в итоге объясняются и создают целостную картину. мозайка собирается и вуаля! шедевр готов)
теперь жду не дождусь октября, чтобы пройтись по местам, описанным в книге, и купить другие 2 романа из этой серии. возможно, даже в книжном магазине, о котором шла речь в книге)) если, конечно, по этому адресу действительно находится книжный магазин. но я в этом почему-то уверена)
"Тень ветра" и на меня произвела большое впечатление. Даже сейчас, спустя время после прочтения, в мыслях я возвращаюсь к героям и в ту самую загадочную Барселону. Действительно магическая книга. Первая половина тоже шла со скрипом, но зато потом как понеслось!
Как и Настя, жду не дождусь, чтобы на собственной шкуре проверить магическое очарование Барселоны и пройтись по улицам, где отважный Даниэль пытался разгадать тайну Хулиана Каракса!
Аннотация с Озона для тех, кто заинтересовался:
"Действие романа начинается в 1945 году в Барселоне, где герой, будучи еще десятилетним мальчиком, знакомится с некой таинственной книгой, которая совершенно меняет его жизнь. На протяжении двадцати лет герой пытается разгадать тайны, связанные с этой книгой, встречая на своем пути странных незнакомцев, ослепительно красивых женщин, изучая заброшенные владения проклятого рода и пытаясь понять необъяснимые обстоятельства, связанные с жизнью людей, обуреваемых жгучей любовью и не менее жгучей ненавистью. Запутанный сюжет, словно скрученный по спирали, уводит читателя в неведомые тайны сознания, поражая воображение своей многозначностью. Роман испанского писателя Карлоса Руиса Сафона "Тень ветра" имеет ошеломляющий успех не только на родине, где он выдержал около тридцати изданий, но и в других странах, он переведен более чем на 20 языков, Книга, которая продолжает лучшие традиции средневекового готического романа, удостоена ряда престижных литературных премий. Имя Сафона критика ставит в один ряд с именами Умберто Эко и Дэна Брауна".
ЗЫ Также отдельно хочу отметить совершенно невероятный головокружительный стиль автора! Метафоры, эпитеты и гиперболы там такие, что буквально после каждого абзаца можно лить слезы лингвистического счастья.
Ну вот даже за примером далеко идти не надо, сразу в начале романа:
"Мы шли по улицам Барселоны, накрытой пепельным небом, и мутное солнце жидкой медью растекалось по бульвару Санта Моника".
кстати, я решила, что пока не купила новые книжки, почитаю русский перевод) так и пробелы восполню, которые вдруг не поняла из оригинала (поняла процентов 90%, в основном это были как раз всякие такие украшательства), и томительное ожидание скрашу) интересно оценить качество перевода. потому что по ходу чтения я невольно обращала внимание на некоторые обороты или каламбуры, весьма интересные в плане перевода. интересно, удалось ли их сохранить переводчику, или находки автора канули в Лету...
Цитата(jv11 @ 6.9.2012, 10:11)
Аааа!!!!!!! Настя, мы ОБЯЗАНЫ пройтись по следам Даниэля!
йеее!!! жалко, что Саша уже не успеет прочитать книжку( но я кратко введу его в курс дела в самолёте))
интересно оценить качество перевода. потому что по ходу чтения я невольно обращала внимание на некоторые обороты или каламбуры, весьма интересные в плане перевода. интересно, удалось ли их сохранить переводчику, или находки автора канули в Лету...
Мне русский перевод понравился. Но будет интересно услышать твое мнение как человека, не понаслышке знающего о сипанском.
Цитата
жалко, что Саша уже не успеет прочитать книжку( но я кратко введу его в курс дела в самолёте))
Блин, я бы и сам сейчас с удовольствием перечитал, но боюсь, что уже не успею, все-таки книга объемная. Сегодня зарулил в книжный, покопался на полочке с книжками Сафона, не устоял и купил "Владыку тумана". "Игра ангела" тоже была, но пока решил не браться за такого монстра, начну с его ранних романов, которые, как утверждают критики, писались для юношества и гораздо проще по стилю.
Мне русский перевод понравился. Но будет интересно услышать твое мнение как человека, не понаслышке знающего о сипанском.
слуш, почитала.... мне не оч в то же время, местами чувствуется, что человек не с улицы пришёл, а его обучали переводу, и, в принципе, неплохо... но всё же сам стиль меня не погружает в атмосферу совершенно... как будто другую книгу читаешь... думаю, тут дело в том, что переводчик наверняка молодой и это неизбежно... вот если бы переводила какая-нибудь Нора Галь (словом, кто-то из советских мэтров перевода прошлого века), они бы как раз с блеском справились с передачей именно атмосферы! а так, несколько осовремененно звучит... плюс некоторые слова кажутся слишком грубыми.. в испанском варианте они, правда, абсолютно недвусмысленны, но в мне лично слух не режут и грубыми не кажутся, когда читаю по-исп...а по-русски кажутся( но, возможно, это мои придирки, и я изначально ко всем современным переводам отношусь с предубеждением. потому что реально, 1) любой перевод - неизбежное зло и богохульство, 2) советская школа перевода была просто потрясающей, и современным переводчикам вряд ли удастся переводить так же офигенно.... в общем, я бы поставила 4+ за перевод.
Цитата(jv11 @ 8.9.2012, 17:42)
Блин, я бы и сам сейчас с удовольствием перечитал, но боюсь, что уже не успею, все-таки книга объемная.
кстати, я за день (дорога до работы и обратно) прочитала примерно одну пятую....как-то слишком быстро но такоео щущение, будто русский перевод урезан, по сравнению с оригиналом даже не поленюсь скопировать в ворд и сравнить количество страниц!
Ну я так и ожидал, в принципе. :) Перевод, каким бы они ни был хорош, всегда будет уступать оригиналу, это я еще по англицким книжкам понял. Но хорошо, что хоть на 4+
Цитата
но такоео щущение, будто русский перевод урезан, по сравнению с оригиналом
Не удивлюсь, если так и есть. Я по англицким книжкам замечал, что наши пердеводчики любят иногда выкинуть чуть ли не целые абзацы. Типа, нах они нужны, и так все понятно.
Перевод, каким бы они ни был хорош, всегда будет уступать оригиналу, это я еще по англицким книжкам понял.
Просто талантливые прозаики обычно не занимаются переводами. А вот стихи бывают даже очень хороши, часто в них появляется что то более свежее и новое. Со мной даже Гете согласен http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gete106.html
Буду читать Криптономикон. Как прочитаю - напишу впечатления))) Кто нибудь читал? Интересно?
--------------------
Let me say that our mission here at this time is about to come to a close in the next few days. We came from distant space, and even what some might call somewhat of another dimension, and we are about to return from whence we came.
It requires, if you maybe moving into that evolutionary kingdom, that you leave behind everything of human ways, human behavior, human ignorance, human misinformation.
If I would title this tape, it would be 'Last chance to evacuate planet Earth before it is recycled'. Last chance to evacuate Earth before it is recycled.
Соблазнился "Тенью ветра". Осилил для начала "Владыку тумана", просто ради знакомства с пейсателем. Для детей вполне сойдет, но чересчур уж коротковата и раньше лет 12-ти читать это я бы не рекомендовал - ночью не заснёшь... Осилил ровно 50% "Тени ветра", пока что хочется взять и уеб отложить книгу в сторону - Д.Браун*0,1. Надеюсь на вторую половину, т.к. пишет даже в переводе действительно довольно красиво.
Параллельно читаю "В погоне за ускользающим светом", в попытке отвлечься от которой и начал, собственно, Сафона. В электронном варианте в интернетах имеется только богомерзкий DJVU, посему читаю анахроничную бумажную версию с неэлектронными чернилами. Оч., оч. и оч. тяжелая история, но прочитать её должен каждый, я считаю.
Николай "Жгу" Гоголь Александр "Ваше всё" Пушкин Лев "Читай меня полностью" Толстой Алексей "Я не Лев" Толстой Татьяна "Простите за сына" Толстая Владимир "Мой. Псевдноним. Неброский" Маяковский Федор "Человеческой души потемки" Достоевский Антон "Поверьте, это смешно" Чехов Виктор "Давай расширимся" Пелевин Дарья "Убийца лесов" Донцова Владимир "Щас вы все будете блевать" Сорокин Венедикт "Нам столько не выпить" Ерофеев
Эдуард "Я трахался с негром, а чем можете похвастать вы?" Лимонов Владимир "До меня никто не знал о педофилии" Набоков Михаил "Школьники ненавидят природу" Пришвин Кир "Отдай миелофон" Булычев Борис "Цилиндр, тросточка, историческая справка" Акунин Евгений "Давай уже ближе к делу" Гришковец Николай "Тот же вопрос" Чернышевский Сергей "Первое мимими в литературе" Козлов Александр "Голуби летят над нашей зоной" Солженицын Сергей "Где водка, там и родина" Довлатов Корней "Прёт не по-детски" Чуковский Сергей "А можно всех посмотреть" Минаев
Патрик "У меня и другие книжки есть" Зюскинд Стивен "Дорогой, пришли счета, у меня ПМС, в кладовке монстр" Кинг Брет "Hugo Boss, Lacoste, Christian Dior, ТОПОРОМ ПО РОЖЕ НА, Nivea, Versace" Истон Эллис Паоло "Ведь я этого достойна!" Коэльо Карлос "Съешь еще этих мягких мексиканских кактусов да выпей текилы" Кастанеда Эрих "Мария" Ремарк Джордж "Да пишу я, пишу!" Мартин Джоан "Ну хоть что-то читают" Роулинг Уильям "Надо снижать дозу" Берроуз Ирвин "Грёбаная Шотландия" Уэлш Льюис "Сказки британского математика" Кэрролл Эрнест "Никогда не пишу трезвым" Хемингуэй Фрэнсис Скотт "Я ей не родственник" Фицджеральд Фридрих "Бог умер, да и мне что-то нездоровится" Ницше
после "Тени ветра" Сафона, чтобы скрасить томительное ожидание до поездки в Сипанию и, соответственно, возможности купить все остальные книжки Сафона (наська с сокровищами: ) прочитала "Тринадцатую сказку" англичанки Дианы Сеттерфилд (в инете её рекомендовали к прочтению тем, кому нравится Сафон). книжка крутая!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! в чём-то похожа на Сафона, в чём-то нет (вместо сипанского магическоро реализма здесь отблески английской готической литературы), но книжка меня очень захватила! вот кратко из педивикички : "Маргарет Ли работает в букинистической лавке своего отца. Современности она предпочитает Диккенса и сестер Бронте. Тем больше удивление Маргарет, когда она получает от самой знаменитой писательницы наших дней Виды Винтер предложение стать её биографом. Ведь ничуть не меньше, чем своими книгами, мисс Винтер знаменита тем, что ещё не сказала ни одному интервьюеру ни слова правды. И вот перед Маргарет, оказавшейся в стенах мрачного, населенного призраками особняка, разворачивается в буквальном смысле слова готическая история сестер-близнецов, которая странным образом перекликается с её личной историей и постепенно подводит к разгадке тайны, сводившей с ума многие поколения читателей, — тайне «Тринадцатой сказки»…"