IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Лирика ARE YOU LISTENING?

6 страниц V < 1 2 3 4 > »   Все 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> > Лирика ARE YOU LISTENING?, На русском языке >
jv11
сообщение 12.3.2007, 22:12
Сообщение #21
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Цитата
Да у вас просто отлично всё получается! Я вообще влезать не хотел пока слово "моча" не появилось. А так как знал, что рано или поздно это произойдёт, подготовился заранее:) Коробит оно меня как-то. Не Комильфо это...


:)))))))))))) Меня это словечко тоже коробит, но я совершенно упустил из виду, что это могла быть идиома.

Так значит, take the piss - это "хохмить" или "издеваться"? Давайте же наконец придем к единому мнению. :)))

А что касается Black Widow, я теперь почти абсолютно уверен, что "черная вдова" - это метафора болезни.


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 13.3.2007, 11:39
Сообщение #22
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



Классные переводы получаются! Я думаю, что можно выложить переводы Юры и Джиней на 1 странице, наподобие, как переводы выложены Мичиру и Юры на The-Cranberries.Ru. Но если кто-то еще хочет переводы сделать свои собственные, то с удовольствием разместим и другие! Что касается переводов, то нет правильных или неправильных переводов, есть версии переводов. А мы стараемся все версии не упусказть из виду.


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 13.3.2007, 23:28
Сообщение #23
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Я попробовал сделать стихотворный перевод Октября. Старался максимально приблизиться к оригинальному тексту. Эх, давно я этим не занимался, так что не судите строго. :)


ОКТЯБРЬ

Октябрь, октябрь, закончилось лето,
Я словно меняюсь, увидимся где-то.

Я мыслям и чувствам сполна отдаюсь,
Не хочу притворяться: я уже не вернусь.

Ты стоишь на пути,
Тебе слов не найти.
Ты в мыслях растерян,
И мир мой потерян.
Мой друг, меня извини,
До конца еще поживи.
Справлюсь с этим я без тебя,
Я снова одна.

Октябрь, октябрь, закончилось лето,
По кругу хожу и не знаю, где это.

Я изменяюсь - так решила сама,
Но внутри изнывает больная душа.

Ты стоишь на пути,
Тебе слов не найти.
Ты в мыслях растерян,
И мир мой потерян.
Мой друг, меня извини,
До конца еще поживи.
Справлюсь с этим я без тебя,
Я снова одна.

Не стой на пути,
Раз слов не найти.
Ты в мыслях растерян,
И мир мой потерян.
Мой друг, меня извини,
До конца еще поживи.
Справлюсь с этим я без тебя,
Я снова одна.


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 14.3.2007, 0:29
Сообщение #24
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Тэк-с, исправил припев в переводе. ;)


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 14.3.2007, 0:56
Сообщение #25
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



А теперь насчет перевода Лузерши! Я покопался в инете в словарях идиом и вот, какие значения я нашел (с примерами употребления в разговорной речи):

take for granted

take someone for granted
to not show that you are grateful to someone for helping you or that you are happy they are with you, often because they have helped you or been with you so often. "One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted."

take something for granted
to expect something to be available all the time and forget that you are lucky to have it. "We take so many things for granted in this country - like having hot water whenever we need it."

take someone for granted
to fail to appreciate someone. "When your own children are growing up, you tend to take them for granted, and then, suddenly, they are grown up. Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge."
Usage notes: usually said about someone who is not appreciated because you think they will always be available

take something for granted
1. to accept something as true without questioning or testing it. "We take it for granted that our children will be better off than we are."
2. to fail to appreciate the value of something. "So many of us take clean water for granted."


* * *

take the piss

1. to make a joke about someone or to make someone look silly. "They're always taking the piss out of her because she's a Barry Manilow fan." "'You should wear miniskirts more often - you've got the legs for them.' -- 'Are you taking the piss?'"

2. to treat someone badly in order to get what you want. "Four pounds an hour is taking the piss. ?50 for that old thing? That's just taking the piss."


Из другого словаря:

take the piss

To rile, mock, or be a jerk to another person whether or not the person is joking or being serious.

"I know what I am so don't take the piss.
Don't worry about him hes just taking the piss."

To greedily demand an unreasonable effort or price.

"My physics prof makes us go to 2 labs a week, and half the time we just end up using them to help him mark papers. He really takes the piss."




Так что take the piss можно перевести как "изводить", "издеваться", "насмехаться", но в контексте песни, мне кажется, самым правильным будет - "обдирать".

И таким образом перевод Неудачницы я сделал таким:

НЕУДАЧНИЦА

Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты,
Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь,
(Что ты можешь сделать?)

Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты,
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Мораль сей авантюры такова:
Считай меня чем-то самим собой разумеющимся,
Ты меня обдираешь.

(Чья это любовь?)

Я лучше останусь вообще ни с чем,
Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Переступи черту.

Почему, неудачница, почему?
Сдохни, неудачница, сдохни.


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 14.3.2007, 0:58
Сообщение #26
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Юра, ты молодец!!!

Классно вышло! Действительно, похоже по стихотворной стопе, да и атмосфера ИМХО передается на 100%. От себя добавлю, что песня сильно навевает (не пинайте меня за это!) настроением таких финских групп, как HIM или The Rasmus. Еще раз поправлюсь, я говорю только про музыку....

Что касается лирики, в фразе "Я по кругу хожу и не знаю, где это." я бы убрал местоимение "Я". Тогда стих впишется в стопу на 100%.


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 14.3.2007, 1:03
Сообщение #27
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Цитата
Мораль сего приключения такова:


Слово "adventure" может переводиться и как "авантюра". Думаю, здесь это уместней ))))))


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 14.3.2007, 1:18
Сообщение #28
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Цитата
Юра, ты молодец!!!

Классно вышло! Действительно, похоже по стихотворной стопе, да и атмосфера ИМХО передается на 100%. От себя добавлю, что песня сильно навевает (не пинайте меня за это!) настроением таких финских групп, как HIM или The Rasmus. Еще раз поправлюсь, я говорю только про музыку....

Что касается лирики, в фразе "Я по кругу хожу и не знаю, где это." я бы убрал местоимение "Я". Тогда стих впишется в стопу на 100%.


Спасибо. :) Здорово, что ты заметил, что перевод подходит по стопе, я именно это и пытался сделать, хотя местами все равно не вписался. :) Особенно в припеве не совсем получилось. :(

Если подгонять его под стопу, то тогда такой вариант более-менее подходит:

Стоишь на пути,
И слов не найти.
Ты в мыслях растерян,
И мир мой потерян.
Мой друг, извини,
До конца поживи.
Справлюсь я без тебя,
Я снова одна.


При этом все равно "Справлюсь я без тебя" не очень подходит. :)

А в первому куплете под стопу лучше всего ложится такой вариант:

Я мыслям и чувствам сполна отдаюсь,
Я не притворяюсь: я уже не вернусь.


Вообще, несмотря на всю кажущуюся простоту и мелодичность куплетов и припевов, Долорес использует очень хитрые приемчики. ;) С ее особой уникальной манерой пения переложить английский текст на русский так, чтобы он подходил по стопе, очень сложно. :) Да и вообще любому другому человеку будет трудно спеть именно так, как поет Долорес: все эти ее переходы с низкого на высокий голос, с шепота на крик, пение на форсированном выдохе -- с таким не каждая певица и певец справится (если вообще сможет справиться хоть кто-то).

Цитата(Geenay @ 14.3.2007, 1:03) *

Слово "adventure" может переводиться и как "авантюра". Думаю, здесь это уместней ))))))


Исправил. ;)


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Карп
сообщение 14.3.2007, 4:39
Сообщение #29
Ю.А. Гагарин
**********
Группа: Админ
Сообщений: 7 374
Регистрация: 5.11.2006
Из: МО.
Пользователь №: 340
Пол:   мужской



Отличная работа.
Насчёт "обдирать" согласен.
Всё, позанудствую в последний раз. Что бы внести немного смысла в эту безумную строку предлагаю перевести так:
"Мораль сей авантюры такова -
За дОлжное считаешь обдирать меня!".

Ну а если совсем к исходнику не придираться, то так:
"Мораль сей авантюры такова -
Ты просто хочешь ободрать меня!
(Кому же это понравится?)".


--------------------
Сколько волка ни корми, всё равно не ми-ми-ми...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 14.3.2007, 20:54
Сообщение #30
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Карп, хотя мне больше понравился твой второй вариант, все же ближе к оригиналу будет первый - его я и предлагаю оставить, и дискуссию на этом закрыть. :)))

Dess, это окончательный вариант, можешь его выкладывать:

НЕУДАЧНИЦА (двести сорок шестая редакция перевода :))))

Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты,
Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь,
(Что ты можешь сделать?)

Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты,
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Мораль сей авантюры такова:
За дОлжное считаешь обдирать меня!
(Кому же это понравится?)

Я лучше останусь вообще ни с чем,
Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Переступи черту.

Почему, неудачница, почему?
Сдохни, неудачница, сдохни.


---------

Кстати, на Are You Listening? есть еще одна интересная идиома - в тексте Angel Fire:

"Plain to see no flies on me". :)

Дословный перевод: "Ясно видно: мух на мне нет". :)))))

Но на самом деле идиома "no flies on someone" означает следующее:

something that you say which means that someone is intelligent and able to think quickly. "The minute she heard the business was for sale she was on the phone making an offer. There are no flies on her."

То есть что-то вроде "Ясно видно: мой разум открыт", "Ясно видно: я мыслю быстро (широко)". :)

Вообще, мне очень нравится, когда Долорес использует идиомы в текстах. Она питает к ним особую страсть: достаточно посмотреть на те же Bury The Hatchet и Wake Up And Smell The Coffee.


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 14.3.2007, 23:40
Сообщение #31
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Цитата(jv11 @ 14.3.2007, 20:54) *

Дословный перевод: "Ясно видно: мух на мне нет". :)))))

Но на самом деле идиома "no flies on someone" означает следующее:

something that you say which means that someone is intelligent and able to think quickly. "The minute she heard the business was for sale she was on the phone making an offer. There are no flies on her."

То есть что-то вроде "Ясно видно: мой разум открыт", "Ясно видно: я мыслю быстро (широко)". :)

Вообще, мне очень нравится, когда Долорес использует идиомы в текстах. Она питает к ним особую страсть: достаточно посмотреть на те же Bury The Hatchet и Wake Up And Smell The Coffee.


Все верно, Юра, только дословно идиома переводится как "мушек на мне нет". Имеются в виду мушки-украшения на вуали, которые как раз и затрудняют видимость.

ЗЫ В ближайшее время постараюсь выложить новейшую редакцию "лузерши", подогнанной под стопу *зловеще звучит*, а также многострадальный перевод WWWY. Боюсь, он будет совсем не таким, как можно представить... sm75.gif


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Карп
сообщение 15.3.2007, 13:51
Сообщение #32
Ю.А. Гагарин
**********
Группа: Админ
Сообщений: 7 374
Регистрация: 5.11.2006
Из: МО.
Пользователь №: 340
Пол:   мужской



Цитата(jv11 @ 14.3.2007, 20:54) *
Дословный перевод: "Ясно видно: мух на мне нет". :)))))

Ржунимагу:)))))))

Предлагаю зарифмовать следующие строки из "Чёрной Вдовы":
Снова и снова,
Снова она зовет.
Снова и снова,
Снова она падает.

следующим образом:
Снова и снова,
Взывает она.
И снова и снова,
В ответ тишина...

По-моему без особой потери общего смысла:)
И ещё. В последнем куплете, наверное, вместо "Распознай" можно написать "Поймите". Есть такое значение у слова "recognize".
Блин. Интересная штука - Английский язык. Иногда совершенно не поддаётся линейному переводу. И как всё-таки хорошо, что наш "Великий и Могучий" позволяет импровизировать в широких пределах!


--------------------
Сколько волка ни корми, всё равно не ми-ми-ми...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 15.3.2007, 16:36
Сообщение #33
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



2Юра, Джиней
Цитата
Все верно, Юра, только дословно идиома переводится как "мушек на мне нет". Имеются в виду мушки-украшения на вуали, которые как раз и затрудняют видимость.

Лучше в этом случае НЕ дословный перевод. Ибо многие, включая меня, этой идиомы не знают и примут это за БРЕД. Мы же для людей делаем, а не для лингвистов, необязательно дословно, главное, чтобы смотрелось и передавало общий смысл.

2Карп:
Цитата
Снова и снова,
Снова она зовет.
Снова и снова,
Снова она падает.
следующим образом:
Снова и снова,
Взывает она.
И снова и снова,
В ответ тишина...

Поддерживаю! Нужно сделать 2 перевода - точный перевод и перевод адаптированный под русский язык. Иногда точный перевод получается несколько непонятным. Там ведь столько сравнений в ингле, тем более в лирике, что смысл теряется.


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 15.3.2007, 20:43
Сообщение #34
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Цитата
следующим образом:
Снова и снова,
Взывает она.
И снова и снова,
В ответ тишина...


Да, согласен, мне тоже нравится этот вариант. Я по привычке fall перевожу как падать, хотя у этого слова куча значений.

Цитата
И ещё. В последнем куплете, наверное, вместо "Распознай" можно написать "Поймите". Есть такое значение у слова "recognize".


А вот здесь я не согласен. :) ИМХО, в этой песне, черная вдова - это метафора рака. Как и паук "черная вдова", который после спаривания съедает своего партнера, рак точно так же уничтожает организм человека. И тогда зачем его "понимать"? :) Рак нужно "распознавать" и бороться с ним.

Блин, страшная песня...


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Карп
сообщение 16.3.2007, 1:55
Сообщение #35
Ю.А. Гагарин
**********
Группа: Админ
Сообщений: 7 374
Регистрация: 5.11.2006
Из: МО.
Пользователь №: 340
Пол:   мужской



Ещё какая страшная. Рано или поздно я чего-нибудь сочиню по её мотивам!
Цитата(jv11 @ 15.3.2007, 20:43) *
А вот здесь я не согласен. :) ИМХО, в этой песне, черная вдова - это метафора рака. Как и паук "черная вдова", который после спаривания съедает своего партнера, рак точно так же уничтожает организм человека. И тогда зачем его "понимать"? :) Рак нужно "распознавать" и бороться с ним.

Возможно, возможно... Хотя, если быть до конца аутентичным, то рак вовсе не уничтожает организм, а наоборот... Рак - это неконтролируемый рост клеток, какого либо органа. Так что в философском смысле, рак это потеря через приобретение.
Хотя, конечно фигня всё это. Не обращайте внимания.. Слегка брежу, под влиянием сольного альбома одной исполнителицы:)


--------------------
Сколько волка ни корми, всё равно не ми-ми-ми...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 16.3.2007, 20:45
Сообщение #36
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 956
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Цитата
Возможно, возможно... Хотя, если быть до конца аутентичным, то рак вовсе не уничтожает организм, а наоборот... Рак - это неконтролируемый рост клеток, какого либо органа. Так что в философском смысле, рак это потеря через приобретение.


То есть как это не уничтожает? :) Из-за опухолевого роста клеток как раз-таки и нарушается нормальное функционирование органа и вообще всего организма (интоксикация, метастазирование и прочие дела). Раку хорошо, а вот весь организм страдает.


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Карп
сообщение 17.3.2007, 1:25
Сообщение #37
Ю.А. Гагарин
**********
Группа: Админ
Сообщений: 7 374
Регистрация: 5.11.2006
Из: МО.
Пользователь №: 340
Пол:   мужской



Да ладно, Бог с ним. Просто я до сих пор нахожусь под впечатлением недавно прочитанного Шекли. У него в "Человековедении не для слабонервных" есть рассказ по данной тематике...
А наш предметный разговор можно подвести под один неоригинальный вывод: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным!":) Чего и всем присутствующим искренне желаю;)


--------------------
Сколько волка ни корми, всё равно не ми-ми-ми...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 21.3.2007, 18:48
Сообщение #38
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



Ну как насчет окончательных вариантов? Можно выкладывать на сайт?;)


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Карп
сообщение 21.3.2007, 19:21
Сообщение #39
Ю.А. Гагарин
**********
Группа: Админ
Сообщений: 7 374
Регистрация: 5.11.2006
Из: МО.
Пользователь №: 340
Пол:   мужской



Цитата(Dess @ 21.3.2007, 18:48) *
Ну как насчет окончательных вариантов? Можно выкладывать на сайт?;)

Лузера точно можешь выкладывать. Всё равно никто больше ничего не придумает!!!
НЕУДАЧНИЦА (двести сорок шестая редакция перевода :))))

Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты,
Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь,
(Что ты можешь сделать?)

Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты,
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Мораль сей авантюры такова:
За дОлжное считаешь обдирать меня!
(Кому же это понравится?)

Я лучше останусь вообще ни с чем,
Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Переступи черту.

Почему, неудачница, почему?
Сдохни, неудачница, сдохни.

Этот вариант по моему оптимален...

Цитата(Dess @ 21.3.2007, 18:48) *
Ну как насчет окончательных вариантов? Можно выкладывать на сайт?;)

Лузера точно можешь выкладывать. Всё равно никто больше ничего не придумает:)


--------------------
Сколько волка ни корми, всё равно не ми-ми-ми...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 22.3.2007, 2:20
Сообщение #40
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



Отлично, Карп! Сегодня тогда выложу.


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

6 страниц V < 1 2 3 4 > »   Все
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> >
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 16.9.2019, 23:29

.