Офиц. лирику с альбома кто-нибудь перепечатывал? Если видели в сети или сами перепечатывали, то выложите. А то не хочется делать дважды одну и ту же работу, а заменить на сайте неофиц. лирику правильной обяз. надо
Действительно в буклете есть опечатки. Щас внимательно прослушивал альбом и сверял тексты с буклетом. Теперь на русской странице тексты всех песен альбома кроме би-сайдов и песни Loser выверены и с буклетом и на слух: http://www.doloresoriordan.ru/rus/lyrics.htm
Но есть два спорных момента.
Angel Fire В буклете написано: "Plain to see no flies on him". Но на слух вроде бы там: "Plain to see no flies on me"
Ecstasy В буклете написано: "I can hear sweet temptations call". На слух возможен и вариант: "I can hear sweet temptations come".
Какие варианты выберем?
Если всё таки найдёте ещё опечатки на сайте, напишите, пожалуйста.
В теме про глюки на сайте я уже писАл, что надо заменить "you think it ????" на "and think in a way" Но сейчас послушал и думаю, что первоначальный вариант лучше :). То есть вначале you, а не and, а вместо знаков вопроса way.
Как известно, Долорес большая любительница идиом в текстах своих песен, из-за чего для неанглоговорящих слушателей ее лирика иногда может казаться нелепой, достаточно вспомнить приснопамятные "проснись и нюхай кофе" и мух це-це из Angel Fire.
Но это самые очевидные примеры: когда видишь в тексте какую-нибудь явную несуразицу, в ней легко заподозрить идиому и найти ее настоящее значение. Но гораздо интереснее обнаружить идиому там, где ее, казалось бы, нет совсем!
Сегодня утром я смотрел очередную серию угарного Californication, и ухо мое зацепила фраза из уст одной героини. Героиня сказала герою что-то про застеленную постель и про то, что теперь герой должен на ней лежать. И что интересно, поблизости никаких постелей или кроватей не было вообще.
И эта фраза, полностью выбивающаяся из контекста диалога, кое-что мне напомнила. Точно так же несуразно и не в тему по сравнению с другими куплетами выглядит строчка "You have made your bed and you lie on it now" ("Ты застелил свою постель и теперь лежишь на ней") в песне Долорес Without You.
В песне Долорес печально поет про разлуку с любимыми людьми, и тут - бац! - вылазит какая-то непонятная постель, да еще и застеленная, да на ней еще и лежит кто-то. "Что за бред?" - может подумать среднестатистический крэн-фэн, но из-за уважения к Долорес сделает поблажку ее сочинительскому мастерству.
А оказывается, что это вовсе и не бред никакой.
Английская идиома "застелить постель и лежать на ней" означает "жить с последствиями своих поступков", "получить то, что заслуживаешь", "отвечать за свои поступки", "страдать за свои поступки", другими словами -"что посеешь, то и пожнешь". Соответственно, применительно к тексту Without You эту строчку можно перевести как "Ты совершил поступок и теперь за него отвечаешь".
Вот такое вот открытие. И я готов поспорить, что и в других песнях Долорес есть идиомы, которые на первый взгляд кажутся фразами с буквальными значениями.
К слову, идиома "no flies on me" ("нет на мне мух") в песне Angel Fire означает "я бдительна", "я обращаю внимание", "я наблюдательна".
Такая странная на первый взгляд фраза возникла в 19 веке в США или Австралии и применяли ее изначально по отношению к коровам или лошадям, которые были в постоянном движении - и мухи, естественно, не могли на них садиться. Те же коровы, которые были медлительными, страдали от насекомых.
Позднее фразу про мух стали применять по отношению к активным, умным, деятельным и прозорливым людям, к коим без лишней скромности причисляет себя Долорес.
Кроме того, как утверждают источники, это очень старомодная идиома, в современном английском ее практически не употребляют, а если и употребляют, то люди старшего возраста.
Юра, хвалю, мой юный филолог=)) ты поистине тру! только you have made your bed... я всегда так и понимала, хотя и в словарь не лазила..) неосознанное чутье)
На память сразу приходит строчка из Лузера "to take the piss", которая означает всего лишь "издеваться", а не то, что все сразу думают:)
А вообще Юр, очень нужный и интересный вопрос поднял! Как насчёт того, чтобы создать отдельную тему типа "Метафоры и идиомы в лирике Долорес", и скопировать туда эти посты? Ведь сколько всего нарыть можно, если поглубже копнуть. Как у Клюкв, так и у Дол. Ведь даже названия некоторых песен новичков в тупик ставят. Я уже давно знаком с принципом "если что-то непонятно, значит просто недоступно". Пусть сейчас эта тема и будет интересна 2,5 калекам, но как справочному и разъяснительному материалу ей цены не будет;) Будет куда народ отсылать:)
Саш, идея хорошая, но у нас пока материально-техническая база страдает. Хотя... постель, мухи и моча могут стать хорошим началом. А там потом со временем чего-нибудь еще нароем.
Продолжая тему идиом в стихотворном творчестве Долорес О'Риордан, нельзя не вспомнить кажущуюся совершенно дебильной при дословном переводе фразу "Теперь мир - это твоя устрица" (The world is your oyster now) из песни Desperate Andy.
На самом же деле идиома "the world is your oyster" означает "всё в твоих руках", "ты - хозяин собственной судьбы". ;)