ЛИРИКА ARE YOU LISTENING?
Я перевел пока первые песни на альбоме, остальные переведу потом, когда послушаю диск. Примечания, замечания и дополнения приветствуются!
ДОЛОРЕС О'РИОРДАН. "ТЫ СЛУШАЕШЬ?"
ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Это самый обычный день,
Убери сомнения прочь.
Я вижу, как растворится тьма,
Глядя краешком глаза.
Я вижу, как разорвется солнечный свет
Через всю пустыню в небесах.
Прекрасная девочка,
Ты не будешь моим вдохновением?
Прекрасная девочка,
Ты не разбрасывайся своей любовью.
Что в этом мире, что в этом мире
Могло стать между нами?
Прекрасная девочка, прекрасная девочка,
Я тебя никогда не разочарую,
Не разочарую.
Это начало твоего дня,
Жизнь гораздо сложнее, чем кажется.
Всегда будь сама собой,
Живя духом своих грез.
Прекрасная девочка,
Ты не будешь моим вдохновением?
Прекрасная девочка,
Ты не разбрасывайся своей любовью.
Что в этом мире, что в этом мире
Могло стать между нами?
Прекрасная девочка, прекрасная девочка,
Я тебя никогда не разочарую,
Не разочарую.
------
КОГДЫ МЫ БЫЛИ МОЛОДЫМИ
Забавно, как все казалось вкуснее,
Когда мы были молодыми, когда мы были молодыми.
Забавно, как все казалось проще,
Когда мы были молодыми.
Это был длинный день. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?
[Примечание: не знаю, как остальные, но я слышу именно "phone".]
Я думаю, мы не всегда были благодарны
За то, что вы сделали,
Когда мы были молодыми.
Я думаю, мы не всегда были благодарны
За то, что вы сделали.
Мы прошли долгий путь. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?
Ты по телефону.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Я хочу чувствовать себя лучше,
Но не могу справиться одна.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?
-------
В САДУ
Я вижу, как ты играешь в саду,
За моим окном.
Ты словно твой отец,
Я вижу сквозь тебя,
Словно твой отец,
Я думала, что знала тебя.
Ох, это паника в раю,
Это паника,
Она в раю.
Тебе нельзя приходить сюда,
Тебе нельзя плакать.
Я вижу, как она играет в саду.
Когда-то я была, как она.
Ты сделала это со мной,
Я не помню,
Когда началась эта обида.
Я не помню,
Я не могу исправить то, что уже сделано.
Тебе нельзя приходить сюда,
Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда,
И ты знаешь, почему.
Я буду хранить свой секрет
Пока не умру,
Я буду хранить свой секрет
И я не знаю, почему.
Тебе нельзя приходить сюда,
Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда,
И ты знаешь, почему.
Мне нельзя идти туда,
Я буду плакать.
Кругом, кругом, кругом...
-----
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ДУХ
Не позволяй жизни поглощать тебя,
Она может выесть тебя изнутри.
Ты видишь человеческий дух?
Скажи мне, почему я должна прятаться?
И с сердцем в моей руке,
И с рукой над моим сердцем,
И с сердцем в моей руке,
Такого мы не планировали.
Не предавай своего любимого [свою любимую],
Иначе ты предашь себя.
Ты видишь человеческий дух?
Там пустота внутри?
И с сердцем в моей руке,
И с рукой над моим сердцем,
И с сердцем в моей руке,
Такого мы не планировали.
Ты видишь человеческий дух?
Там пустота внутри?
Ты видишь человеческий дух?
Там одиночество внутри?
И с сердцем в моей руке,
И с рукой над моим сердцем,
И с сердцем в моей руке,
Такого мы не планировали.
Отличная работа, Юра! Здесь же будем обсуждать смысл песен и писать догадки.
НЕУДАЧНИЦА
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты,
Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь,
(Что ты можешь сделать?)
Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты,
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.
Мораль сего приключения такова:
Прими это от меня, как само собой разумеющееся:
Ты идешь на хрен.
(Чья это любовь?)
Я лучше покончу с этим без выгоды для себя,
Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.
Переступи черту.
Почему, неудачница, почему?
Сдохни, неудачница, сдохни.
[конечно, "сдохни" - это слегка грубо, но по-моему это слово очень подходит по экспрессии всей песне :)))) ]
А теперь оюъясняю, почему название я перевел как "Неудачница", а не "Неудачник", и в песне обращения Долорес перевожу в женском лице. Я совершенно уверен, что песня посвящена той самой няне, которая попортила кровь семейству О'Риордан-Бёртон. :)))) Строчка "A two watt light bulb is brighter than you" - это вообще просто гениально, нужно взять в свой активный словарь. :)))))))
ОСТАНЬСЯ СО МНОЙ
Я проснулась этим утром
И пошла внизу к морю.
Я сидела на длинной траве,
Просто смотрела на море.
Считаю все свое счастье
И все, что ты мне дал.
Почему все так сложно?
Почему ты не модешь остаться со мной?
Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной.
Я просто люблю держаться
За все волшебные воспоминания.
Я боюсь этого места без тебя,
Не оставляй меня,
Я умоляю тебя, пожалуйста.
Удерживаю воспоминания,
Удерживаю года,
Удерживаю воспоминания,
Сдерживаю слезы.
Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной.
---------
ЗЕНИЦА МОЕГО ОКА
Дни проходят мимо,
Зеница моего ока,
Я всегда буду ждать тебя.
И когда новый день рассветает,
Темнота уходит прочь,
И я буду ждать тебя.
Помню, помню
Твое лицо.
Сдаюсь, сдаюсь
От твоего прикосновения.
Что ж, держаться трудно,
Комната стала холодной,
А свеча еще дрожит.
И чего я только не сделаю
Ради твоей любви?
Ты будешь держаться меня?
Помню, помню
Твое лицо.
Сдаюсь, сдаюсь
От твоего прикосновения.
И когда новый день рассветает,
Темнота уходит прочь,
И я буду ждать тебя.
Помню, помню
Твое лицо.
Сдаюсь, сдаюсь
От твоего прикосновения.
Я буду помнить, буду помнить твое лицо,
Я буду помнить, буду помнить твое прикосновение.
--------
ЧЕРНАЯ ВДОВА
Находя успокоение,
Находя успокоение где-нибудь.
Ища утешение,
Ища утешение где-нибудь.
Снова и снова,
Снова она зовет.
Снова и снова,
Снова она падает.
Черная вдова
Ждет своего любимого.
Черная вдова
Плачет в ее спальне.
Снова и снова,
Снова она зовет.
Снова и снова,
Снова она падает.
(Вытяни меня, вытяни меня, вытяни меня...)
(Ища успокоение,
Ища успокоение где-нибудь)
И она плачет, она плачет,
Чувствуя себя одинокой,
Она одинока.
И она умирает, она умирает,
Чувствуя себя одинокой,
Она одинока.
Распознай, распознай
Черную вдову, черную вдову.
Распознай, распознай
Черную вдову, черную вдову.
--------
ОКТЯБРЬ
Октябрь, октябрь,
Лето закончилось.
Я прохожу через изменения,
Я снова тебя вижу.
Все это побуждает на размышления,
Напоминает об эмоциях.
Я не могу обернуться,
Я не хочу притворяться.
Ты стоишь на моем пути,
Тебе нечего сказать,
Ты обдумываешь,
Я так потеряна без тебя,
Мне жаль, друг мой,
Это не конец,
Я сделаю все без тебя,
Сделаю это снова.
Октябрь, октябрь,
Лето закончилось.
Я движусь по кругу,
Пытаюсь войти.
Это моя эволюция,
Единственное решение,
Измученная душа,
Которую я держу внутри.
Ты стоишь на моем пути,
Тебе нечего сказать,
Ты обдумываешь,
Я так потеряна без тебя,
Мне жаль, друг мой,
Это не конец,
Я сделаю все без тебя,
Сделаю это снова.
Не стой на моем пути,
Тебе нечего сказать,
И обдумывая это,
Я так потеряна без тебя,
Мне жаль, друг мой,
Это не конец,
Я сделаю все без тебя,
Сделаю это снова.
--------
ПОЙМИ ВЕЩИ
Кажется, ты позабыл
То место, где мы встретились:
Защищенное и теплое
Во время сильной грозы.
Я думаю, ты притворяешься моим другом,
Легко заметить, что ты мне завидуешь.
Держись, держись, держись...
Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи.
Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи,
Понять вещи.
Тебе не следует забывать
Людей, которых ты встретил
По пути наверх
Или на пути вниз.
Держись, держись, держись...
Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи.
Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи,
Понять вещи.
----------
АНГЕЛЬСКИЙ ОГОНЬ
Еще одна одинокая ночь в декабре,
--------, --------, ------- [то самое странное непонятное слово]
Это время года, когда люди вспоминают,
-------, -------
Я не могу найти слов, чтобы сказать тебе,
Я не могу постичь, я не могу с тобой связаться.
Ясно видно: мой разум открыт,
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.
Я знаю, это может оказаться нашим последним событием,
--------, --------, -------
Я знаю, что я - твое самое юное поколение.\
-------, -------
Я не хочу знать твою боль,
Я не хочу играть в эту игру.
Ясно видно: мой разум открыт,
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.
Я не могу найти слов, чтобы сказать тебе,
Я не могу постичь, я не могу с тобой связаться.
Ясно видно: ты создан для меня,
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.
Ты разве не видишь? Ты создан для меня.
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.
-------
ЭКСТЕЗИ
Я чувствую удовольствие, а ведь это боль,
Когда я умру, я умру тщетно.
Я слышу, как идут сладкие соблазны,
Идити ко мне и мы упадем.
Экстези, недоразумение,
Ты потанцуешь со мной?
Как будто бы я должна?
И утром солнце будет сиять,
А я все равно не могу ее вытряхнуть,
Выкинуть из своей головы.
Я чувствую, как оно бежит по моим венам,
После того, как они сняли боль.
Должно быть, это и есть сущность всего,
Останься со мной и мы упадем.
Экстези, недоразумение,
Ты потанцуешь со мной?
Как будто бы я должна?
И утром солнце будет сиять,
А я все равно не могу ее вытряхнуть,
Выкинуть из своей головы.
Видишь, ты заставил меня сделать это с собою,
Видишь, ты заставил меня сделать это с собою...
Экстези, недоразумение,
Ты потанцуешь со мной?
Как будто бы я должна?
И утром солнце будет сиять,
А я все равно не могу ее вытряхнуть,
Выкинуть из своей головы.
Долорес когда-то всем нам посоветовала: "Не анализируйте". Но я не могу удержаться и все-таки постараюсь высказать предположения насчет смысла песен.
1. Ordinary Day
Песня посвящена Дакоте. Это уже официально подтверждено.
2. When We Were Young
ИМХО, песня либо про прошлое в группе, либо просто - про прошлое. :) Про былые года, про то, как все было классно в детстве, и как мы не ценим то, что имели, когда проходят года.
3. In The Garden
Одна из самых загадочных песен. Либо она про кого-то из детей Долорес (что навряд ли: детям такие страшные песни не посвящают), либо же про демоническую няню. Долорес также говорит о некой тайне, которую унесет в могилу и никому не расскажет...
4. Human Spirit
По всей видимости - песня с общим смыслом. Мол, нужно увидеть в себе силу человеческого духа, не предавать любимых и не позволять жизни брать контроль над нами.
5. Loser
Вполне очевидно, что песня вдохновлена всей той неприятной историей с няней.
6. Stay With Me
Скорее всего песня посвящена мужу. В тексте говорится про море. А ведь новая вилла Долорес в Ирландии как раз выходит на море. К тому же Долорес говорит, что ей страшно одной оставаться в новом месте.
7. Apple Of My Eye
Песня посвящена мужу - официально подтверждено.
8. Black Widow
Песня про смерть близкого человека, свекрови Долорес. Остается только выяснить, кто такая черная вдова? Либо это сама умершая родственница, либо же метафора - рак, от которого она умерла.
9. October
Еще одна песня с таинственным смыслом. С одной стороны, вроде бы как посвящена мужу ("Мне жаль, мой друг"), но уж как-то больно грозно звучат слова Долорес в припеве: "Не стой на моем пути, тебе нечего сказать". Возможно, песня о близком человеке, с которым Долорес рассталась?
10. Accept Things
И еще одна загадочная композиция. :) В куплетах Долорес грозно кого-то обличает (неужели снова няню?), но в припевах вдруг дает вполне дружеские наставления. Может, эта песня тоже посвящена некоему таинственному другу, с которым пути-дорожки Долорес разошлись?
11. Angel Fire
Песня про провидение. Про присутсвие высшей силы в нашей жизни и о том, как мы иногда отчаянно нуждаемся в помощи свыше. ИМХО.
12. Ecstasy
САМАЯ загадочная песня. :))) Как известно, Долорес всегда отрицала употребление наркотиков, даже легких. В этой же песне вполне очевидны намеки на увлечение чем-то запретным. Речь идет об опасных искушениях ("оно бежит по моим венам"), о чем-то, что Долорес совершила под чужим влиянием ("Видишь, ты заставил меня сделать это с собою"). А также есть странная строчка в припеве: "А я все равно не могу ее потрясти, / Убирайся из моей головы". Кто эта ОНА? Неужели опять няня? :))) Но тогда зачем ее "трясти"? Или может быть, в этой песне Долорес рассказывает вовсе не о себе, а выступает от лица воображаемой героини?
В целом, все оказалось, как и обещала Долорес: альбом очень личный, а потому смысл некоторых песен известен только Долорес. Отдельно замечу, что по сравнению с лирикой WUASTC уровень здесь вырос во много раз. Долорес снова пишет так, как будто ей вырвали сердце. Лучшие в плане лирики песни, ИМХО, - Ordinary Day, Human Spirit, Loser, Ecstasy, но особенно - Stay With Me и October.
"И с сердцем в моей руке, и с рукой над моим сердцем..."
2jv11:
Спасибо за переводы!
Я немного исправил перевод Loser. :) Вчера я был немного не в себе (по понятным причинам :))), поэтому неизвестно почему перевел "piss" как получать по заслугам, хотя на самом деле это моча. :))) Конечно, Долорес очень жестока в этой песне. :))) Видимо, нянечка очень сильно им тогда насолила... %)
Также я совсем чуть-чуть подправил перевод Black Widow.
Исправил текст Экстези: сделал так, чтобы в последних строчках припева был смысл. ;)
Я никогда в жизни не делал стихотворно-дословных переводов песен на английском. Дело в том, что язык более компактен, чем русский, так что возникает немало проблем.
Впрочем, для настоящей любви преград не существует, и вот тому доказательство:
Обычный день
Вот еще один обычный день
Убери с души сомнений тень.
Видишь, тьма уходит, мрака нет -
То читаю я в твоих глазах.
В синеву ворвется солнца свет,
Дальше, сквозь пустыню в небесах.
Девочка-свет,
Будь моим ты вдохновеньем,
Девочка-свет,
Сохрани свою любовь,
Что бы вокруг, что бы вокруг
В мире могло б случиться,
Девочка-свет, девочка-свет,
Мой рай будет с тобой,
Лишь с тобой.
В жизни важно сделать первый шаг,
Жизнь сложней, чем полагаешь ты,
Будь сама собой, да будет так,
Будь верна душе своей мечты.
Девочка-свет,
Будь моим ты вдохновеньем,
Девочка-свет,
Сохрани свою любовь,
Что бы вокруг, что бы вокруг
В мире могло б случиться,
Девочка-свет, девочка-свет,
Мой рай будет с тобой.
В ближайшее время постараюсь сделать переводы для всех остальных песен
2jv11:
Супер супер супер!!! Настроение песни передано на 100%! Geenay, переводи еще!!!
Да, ждем еще переводы, Джиней! У тебя очень хорошо получается! Приятно читать.
Ребята, спасибо за поддержку!!! Все-таки при том, что инглиш я знаю лучше, чем дойч, делать переводы с него труднее. Ладно, вот последнее от меня на сегодня:
Неудачница
Меня тошнит от людишек, как ты
Вместо ума - подлость, злость и понты.
(Ах, как же ты?)
Светодиод светит ярче, чем ты,
Меня тошнит от твоей дурноты.
Коль хочешь, получишь,
Давай же покончим здесь.
Коль хочешь, получишь,
Все, баста! Вопросы есть?
Коль хочешь, получишь,
Давай же, я сделаю так.
Коль хочешь, получишь,
Давай же, свой жребий брось!
Мораль сего приключенья проста:
Презрев меня, ты сама идешь НА
(Кому нужна?)
Самой мне лучше за домом глядеть,
Чем неудачницу рядом терпеть.
Коль хочешь, получишь,
Давай же покончим здесь.
Коль хочешь, получишь,
Все, баста! Вопросы есть?
Коль хочешь, получишь,
Давай же, я сделаю так.
Коль хочешь, получишь,
Давай же, свой жребий брось!
Примечания:
1) "come take it, it's over here" - можно перевести, как "ну, признай: все кончено!"
2) "Just cross the line" - можно перевести, как "решайся, наконец!". В том смысле, что фраза "cross the line" появилась в инглише как парафраз латинского "пересечь Рубикон". На Рубиконе Цезарь сказал: "жребий брошен".
3) "Take me for granted, you are taking the piss" - переводится как "Прими это от меня, как само собой разумеющееся: ты идешь на х@й". В инглише "take the piss" = "piss off" = "fuck you".
4) "I'd rather wind up with nothing at all" - переводится примерно как "лучше уж я покончу со всем этим безо всякой выгоды (или даже с ущербом) для себя"
Как видите, при всей простоте песня не лишена подводных камней
Вот пример переводы в Лингво 10.0:
Things like that put you in pleats. But they were taking the piss — Такое всегда выводит меня из себя, хотя они лишь хохмили
Ладненько, пока мы не пришли к общему выводу, как это перевести и как это вписывается с смысл песни, предлагаю такую безобидную корректировку:
Вместо:
Мораль сего приключенья проста:
Презрев меня, ты сама идешь НА
вставить:
Мораль такой авантюры ясна:
Презрев меня, ты получишь сполна.
Да у вас просто отлично всё получается! Я вообще влезать не хотел пока слово "моча" не появилось. А так как знал, что рано или поздно это произойдёт, подготовился заранее:) Коробит оно меня как-то. Не Комильфо это...
Классные переводы получаются! Я думаю, что можно выложить переводы Юры и Джиней на 1 странице, наподобие, как переводы выложены Мичиру и Юры на The-Cranberries.Ru. Но если кто-то еще хочет переводы сделать свои собственные, то с удовольствием разместим и другие! Что касается переводов, то нет правильных или неправильных переводов, есть версии переводов. А мы стараемся все версии не упусказть из виду.
Я попробовал сделать стихотворный перевод Октября. Старался максимально приблизиться к оригинальному тексту. Эх, давно я этим не занимался, так что не судите строго. :)
ОКТЯБРЬ
Октябрь, октябрь, закончилось лето,
Я словно меняюсь, увидимся где-то.
Я мыслям и чувствам сполна отдаюсь,
Не хочу притворяться: я уже не вернусь.
Ты стоишь на пути,
Тебе слов не найти.
Ты в мыслях растерян,
И мир мой потерян.
Мой друг, меня извини,
До конца еще поживи.
Справлюсь с этим я без тебя,
Я снова одна.
Октябрь, октябрь, закончилось лето,
По кругу хожу и не знаю, где это.
Я изменяюсь - так решила сама,
Но внутри изнывает больная душа.
Ты стоишь на пути,
Тебе слов не найти.
Ты в мыслях растерян,
И мир мой потерян.
Мой друг, меня извини,
До конца еще поживи.
Справлюсь с этим я без тебя,
Я снова одна.
Не стой на пути,
Раз слов не найти.
Ты в мыслях растерян,
И мир мой потерян.
Мой друг, меня извини,
До конца еще поживи.
Справлюсь с этим я без тебя,
Я снова одна.
Тэк-с, исправил припев в переводе. ;)
А теперь насчет перевода Лузерши! Я покопался в инете в словарях идиом и вот, какие значения я нашел (с примерами употребления в разговорной речи):
take for granted
take someone for granted
to not show that you are grateful to someone for helping you or that you are happy they are with you, often because they have helped you or been with you so often. "One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted."
take something for granted
to expect something to be available all the time and forget that you are lucky to have it. "We take so many things for granted in this country - like having hot water whenever we need it."
take someone for granted
to fail to appreciate someone. "When your own children are growing up, you tend to take them for granted, and then, suddenly, they are grown up. Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge."
Usage notes: usually said about someone who is not appreciated because you think they will always be available
take something for granted
1. to accept something as true without questioning or testing it. "We take it for granted that our children will be better off than we are."
2. to fail to appreciate the value of something. "So many of us take clean water for granted."
* * *
take the piss
1. to make a joke about someone or to make someone look silly. "They're always taking the piss out of her because she's a Barry Manilow fan." "'You should wear miniskirts more often - you've got the legs for them.' -- 'Are you taking the piss?'"
2. to treat someone badly in order to get what you want. "Four pounds an hour is taking the piss. ?50 for that old thing? That's just taking the piss."
Из другого словаря:
take the piss
To rile, mock, or be a jerk to another person whether or not the person is joking or being serious.
"I know what I am so don't take the piss.
Don't worry about him hes just taking the piss."
To greedily demand an unreasonable effort or price.
"My physics prof makes us go to 2 labs a week, and half the time we just end up using them to help him mark papers. He really takes the piss."
Так что take the piss можно перевести как "изводить", "издеваться", "насмехаться", но в контексте песни, мне кажется, самым правильным будет - "обдирать".
И таким образом перевод Неудачницы я сделал таким:
НЕУДАЧНИЦА
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты,
Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь,
(Что ты можешь сделать?)
Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты,
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.
Мораль сей авантюры такова:
Считай меня чем-то самим собой разумеющимся,
Ты меня обдираешь.
(Чья это любовь?)
Я лучше останусь вообще ни с чем,
Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.
Переступи черту.
Почему, неудачница, почему?
Сдохни, неудачница, сдохни.
Юра, ты молодец!!!
Классно вышло! Действительно, похоже по стихотворной стопе, да и атмосфера ИМХО передается на 100%. От себя добавлю, что песня сильно навевает (не пинайте меня за это!) настроением таких финских групп, как HIM или The Rasmus. Еще раз поправлюсь, я говорю только про музыку....
Что касается лирики, в фразе "Я по кругу хожу и не знаю, где это." я бы убрал местоимение "Я". Тогда стих впишется в стопу на 100%.
Отличная работа.
Насчёт "обдирать" согласен.
Всё, позанудствую в последний раз. Что бы внести немного смысла в эту безумную строку предлагаю перевести так:
"Мораль сей авантюры такова -
За дОлжное считаешь обдирать меня!".
Ну а если совсем к исходнику не придираться, то так:
"Мораль сей авантюры такова -
Ты просто хочешь ободрать меня!
(Кому же это понравится?)".
Карп, хотя мне больше понравился твой второй вариант, все же ближе к оригиналу будет первый - его я и предлагаю оставить, и дискуссию на этом закрыть. :)))
Dess, это окончательный вариант, можешь его выкладывать:
НЕУДАЧНИЦА (двести сорок шестая редакция перевода :))))
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты,
Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь,
(Что ты можешь сделать?)
Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты,
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.
Мораль сей авантюры такова:
За дОлжное считаешь обдирать меня!
(Кому же это понравится?)
Я лучше останусь вообще ни с чем,
Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.
Переступи черту.
Почему, неудачница, почему?
Сдохни, неудачница, сдохни.
---------
Кстати, на Are You Listening? есть еще одна интересная идиома - в тексте Angel Fire:
"Plain to see no flies on me". :)
Дословный перевод: "Ясно видно: мух на мне нет". :)))))
Но на самом деле идиома "no flies on someone" означает следующее:
something that you say which means that someone is intelligent and able to think quickly. "The minute she heard the business was for sale she was on the phone making an offer. There are no flies on her."
То есть что-то вроде "Ясно видно: мой разум открыт", "Ясно видно: я мыслю быстро (широко)". :)
Вообще, мне очень нравится, когда Долорес использует идиомы в текстах. Она питает к ним особую страсть: достаточно посмотреть на те же Bury The Hatchet и Wake Up And Smell The Coffee.
2Юра, Джиней
Ещё какая страшная. Рано или поздно я чего-нибудь сочиню по её мотивам!
Да ладно, Бог с ним. Просто я до сих пор нахожусь под впечатлением недавно прочитанного Шекли. У него в "Человековедении не для слабонервных" есть рассказ по данной тематике...
А наш предметный разговор можно подвести под один неоригинальный вывод: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным!":) Чего и всем присутствующим искренне желаю;)
Ну как насчет окончательных вариантов? Можно выкладывать на сайт?;)
Отлично, Карп! Сегодня тогда выложу.
Если кто-то еще не знает: на оф. сайте Долорес есть ее мини-интервью, в которых она рассказывает о смысле всех песен.
К сожалени, послушать я их не могу: связь постоянно обрывается, а скачать их нельзя.
Но на ЗГ хотя бы написали, о чем песня In The Garden. Оказывается, она вдохновлена фильмом Evilenko и, как я понял, Долорес писала ее для фильма!
In an audio interview on her just-relaunched official site, Dolores O’Riordan reveals that the song “In the Garden” was heavily inspired by her collaboration with David Lynch composer Angelo Badalamenti for the Evilenko soundtrack.
In 2004, Dolores and Angelo created the ethereal theme track for Evilenko, called “Angels Go to Heaven.” If you missed it, check out Zombieguide’s review of both the soundtrack and the DVD. You can listen to the duo’s as-yet-unreleased song “The Butterfly” on Angelo Badalamenti’s Myspace (possibly a track for the Secrets of Love soundtrack).
“I got a movie script from this guy who was I collaborating with, who I’m still collaborating with, his name is Angelo Badalamenti. He’s an amazing writer who I’ve always really admired. Basically about 4 years ago, my management company contacted his company and asked if he’d be interested in collaborating with me. I’m sure you’d be familiar with his works — Twin Peaks, Blue Velvet — that kind of stuff. I was just really blown away when he agreed to collaborate.”
“I remember he sent me a movie, it was Evilenko, that was the first track we did together. At the time, I thought I’d write a song, so I wrote this one around that movie.
She also reveals that another collaboration, the long-in-development soundtrack for the David Grieco film Secrets of Love, is finished.
“We actually just did another soundtrack called Secrets of Love. That’s coming out soon in Europe. It’s been great working with him and it’s just something that came from that experience.”
-------
Как видите, ее сотрудничество с Анджело Бадаламенти продолжается, и скоро в Европе выйдет фильм Secrets of Love с саундтреком от Долорес и Анджело!
Ура!!! %)
Ага, интересные подробности. Песня действительно очень оригинальная, вот где настоящиц сингл. Ну по-крайней мере для меня это на данный момент лучшая песня с её сольника, как в первый раз при первом прослушивании она оставила впечатление, так и сейчас после нескольких.
Angel Fire посвящена матери жены брата Долорес, которая умерла в декабре перед самым Рождеством.
Ребята,
к сожалению, работа над стихотворными переводами застопорилась. Просто помимо всего прочего мне нужны точные лириксы, чтобы знать точный смысл и чувствовать песню. Например сегодня я понял, что в песни "Loser" поется: "I'll Do It fine, Just Cross The Line".
А вот в "When We Were Young" я до сих пор гадаю, напрягая слух, но больше склоняюсь вот к этому: "Is Anything Better, That You Wander For". По-моему, эта фраза больше всего подходит по смыслу.
Да без офиц. лирики вряд ли обойтись. Так что до офиц. релиза едва ли будет у нас точная лирика.
Только сегодня заполучил мп3 сольник Долорес, даж еще не успел послушать =) Скачали ребята по моему заказу с внешки, а я уже у них по локалке Тульской перелил архив с альбомом себе. Как все толком прослушаю отпишу что меня порадовало ;)
Ну как, Чиж, понравилось?
тут уже много писалось о композициях ;) так что буду немногословен=) рулят на мой взгляд Ordinary Day, Human Spirit, When we were young, October ыыы =)
Люди, классные у вас переводы! Просто супер! Молодцы!
Блин, я до сих пор не поместил переводы на сайт. Каюсь и сделаю это в очень скором времени и надеюсь в лучшем виде. Вообще я думаю, что стоит создать отдельный раздел-"путеводитель" все, что касается аьбома Долорес (где купить, лирика, переводы, смысл песен, рецензии, мнения и т.д. и т.п.)
Dess, пока не торопись выкладывать лирику на сайт. Ее еще нужно подправить. До сих пор не ясно, что поет Долорес в некоторых песнях (в официальном буклете очень много ошибок, так что ему не стоит верить). Одна фанатка обещала спросить про все эти неясности лично у Долорес, когда встретится с ней после концерта. :)
Лучше выложить с пометкой о том, что неофициальные варианты. Хотя англ. лирика уже давно выложена. Дело в переводах. Еще неизвестно когда и встретится ли она.;)
Песни ведь не так сложно переводить.Ну если только не нужна абсолютно идеальная идеальная рифма,совпадающая 100% со смыслом.
А так я перевел Ordinsry Day на украинский язык. По-моему, вышло очень даже неплохо
Звичайний день
Це простий звичайний день.
Відкинь усі сумніви геть.
Я можу бачити як темрява розчиниться ,
Дивлячись краєчком свого ока.
Я можу бачити як сонячне світло розірветься,
Через всю пустелю в небесах.
Прекрасна дівчинко,
Ти не будеш моїм натхненням?
Прекрасна дівчинко,
Ти не викинеш свого кохання?
Що в цьому світі, що в цьому світі,
Могло коли-небудь стати між нами?
Прекрасна дівчинко, прекрасна дівчинко,
Я ніколи тебе не розчарую,
Не розчарую.
Це - початок твого дня.
Життя - складніше, ніж здається.
Завжди будь сама собою,
Живучи духом своїх мрій.
Прекрасна дівчинко,
Ти не будеш моїм натхненням?
Прекрасна дівчинко,
Ти не викинеш свого кохання?
Що в цьому світі, що в цьому світі,
Могло коли-небудь стати між нами?
Прекрасна дівчинко, прекрасна дівчинко,
Я ніколи тебе не розчарую,
Не розчарую.
Оооо....мова....чесс говоря украинского не знаю...Многие слова похожи,но иногда не понятно.
Спасибо, kvm. Думаю, что стоит добавить на сайт и украинский перевод, украинцы тоже посещают наши сайты.
Я переместил лирику песен The Cranberries в отдельную тему:
http://www.the-cranberries.ru/phorum/index.php?showtopic=751
В этой теме просьба выкладывать лирику или переводы лирики песен Dolores с альбома или ее совместных сольных проектов.
Не много не в тему....где можно найти перевод песни Mirror Lover?
Подскажите пожалста
Смеагол
Не знаю о чем на самом деле песня Ecstasy (о наркотиках или таблетках), но для меня она - о наслаждении между мужчиной и женщиной... Эта песня совсем не депрессивная, а наоборот - когда слушаешь ее, расслабляешься и хочется утонуть в объятиях любимого человека... Это очень красивая песня, немного замедлянная и очень расслабляющая, ты как будто погружаешься в сон, но не засыпаешь, а находишься где-то в непонятном пространстве между небом и землей, всё плывет перед глазами, и ты - в немного заторможенном состоянии, и испытываешь кайф...:))) Я даже не могу сказать что это я описала, но это я чувствую, когда слушаю песню.
Я в основном не задумываюсь о переводе, для меня главную роль играет интонация и чувства в голосе. Но даже когда я прочитала перевод, я все равно остаюсь при своем мнении о смысле этой песни. Эта песня не может быть посвящена наркотикам, тут что-то куда более возвышенное...
И еще часто Дол в своих текстах просит, чтобы он остался с ней, чтобы не уходил, не оставлял ее одну, и говорит что будет ждать его... Как будто Дон всегда ее покидает... Так грустно, неужели Дол постоянно не хватает его внимания?... Это самая большая проблема для женщин...
Катя, какое у тебя неожиданное (для меня) восприятие этой песни! Спасибо за то, что поделилась, было интересно узнать.
У меня эта песня одна из самых депрессивных песен Долорес и самая депрессивная на альбоме. Для меня это не песня о наркотиках, а о самых негативных, темных сторонах человека. В каждом есть что-то такое, что ему не нравится, что он хотел бы изменить. И эта песня - это борьба с самим собой, причем бесконечная борьба. И мне кажется, что песня такая грустная, потому что темные стороны души иногда побеждают. И борьба продолжится...
И моя версия тоже имеет право на жизнь. ПОлучается, что любая версия имеет право на жизнь, если ссылать на слова Долорес.:)
Так и есть. :) Вот, например, для Долорес OD - это песня про ее дочерей, но для меня она значит совершенно другое. ;)
Так часто бывает. Как и Sorry Son у меня другие ассоциации вызывает, нежели смысл песни, и Ecstasy тоже (хотя явно песня про наркотики, как и Salvation), как и Ode To My Family...
Про драгс она для Долорес, а для тебя пусть она будет про лямур-тужур. Ведь это мы как маньяки ищем смысл, который вкладывает в песни Долорес; для большинства же людей смысл песни может быть в другом, и именно про это Долорес и говорит - что это благодаря фанатам песня обртетает другое значение.
Oxygen
Я на смысл обычно внимания никаого не обращаю,но песня "Неудачница"это супер!!!
Я ее обожаю!
Долорес вообще гений!!Молодец!
Отличная песня
А кстати я сто эту няну много читала и она ТАКОЕ про Долорес расказывала!
представила ее обсолютным монстром
Ребят, напишите, пожалуйста, тескт Willow Pattern. А то сколько слушаю, половину слов не могу разобрать.
WILLOW PATTERN
Dreaming of the willow pattern
A phase I'm going through
Dreaming of the willow pattern
There’s something I should do
I’d never see the world without you
You opened up my eyes
I’d never see the world without you
And now I realise
Never turn around
Never transcend (transit / chance it ???)
Never play dead
Don't ever walk backwards
Never turn around
Never transcend (transit / chance it ???)
Never play dead
Don't ever walk backwards
You should never take a thing for granted
You only miss it when it’s gone
And it’s stupid to be holding grudges
Because we only got so long
So long (x7)
I’m dreaming of the willow pattern
She kept it in her room
An oriental china set
A gift I would assume
She told me how you loved her so much
That everybody died
Another universal theme
Don’t hold it all inside
Never turn around
Never transcend (transit / chance it ???)
Never play dead
Don't ever walk backwards
Never turn around
Never transcend (transit / chance it ???)
Never play dead
Don't ever walk backwards
You should never take a thing for granted
You only miss it when it’s gone
And it’s stupid to be holding grudges
Because we only got so long
So long (x7)
I affiliate with you (x6)
Don’t hold it all inside
Never turn around
Never transcend (transit / chance it ???)
Never play dead
Don't ever walk backwards
Never turn around
Never transcend (transit / chance it ???)
Never play dead
Don't ever walk backwards
You should never take a thing for granted
You only miss it when it’s gone
And it’s stupid to be holding grudges
Because we only got so long
Спасибо jv11:)
Катя, большое спасибо, очень было интересно прочитать. Любопытно, что хотя у каждого из нас свое мнение по каждой из песен, все равно песни объединяют. Это парадокс, и я толком не могу объяснить его суть. Ну, и неважно...
Песня OD - она, конечно, про детей. Про рождение нового мира в глазах ребенка. Но лично для меня как для человека, у которого еще нет детей, эта песня - о ребенке, живущем в душе, помогающим нам воспринимать мир таким, какой он есть, а не таким, каким мы прочитали о нем в газете. Собственно, этот "внутренний ребенок" дает нам силу на многие решения, дает осознанность смысла жизни и т.д. И уже потом, когда душевное равновесие найдено, воплощение этого "ребенка" находит себя в собственных детях. Гештальтисты полагают, что это и есть "психологическая зрелость".
Вот... о чем это я?... о том, что самые разные версии имеют нечто общее, и по сути каждая песня Долорес - она о чем-то одном, имеющем и светлую, и темную стороны, короче, смотря как подойти к этому явлению. К примеру, тот же "Лузер": в зависимости от настроения под эту песню можно испытывать и радость, и злость...
Все будет. Найду время.;)
А песня The Butterfly это из какого альбома??? И как она переводится?? Хотя бы текст у кого то есть???
Не из какого. The Butterfly (бабочка, мотылёк) - одно из совместных творений Долорес и известного композитора Анджело Бадаламенти.
Лирика:
The Butterfly
I sat there waiting and waiting
The sunlight filled the windowsill I sat upon
He could feel my eyes following him
As he fluttered
Helplessly
How could she fear?
Something so beautiful
I will take you in the palm of my hands
I will bring you
Into her world
For her to see
There is nothing to fear for
You’re afraid of me
There is nothing to fear for
You’re afraid of me
She sat there smiling as I approached her
My revelation for her to see
Her greatest fear
Was beautiful
And he wouldn’t dream of hurting even me
How could she fear?
Something so beautiful
I will take you in the palm of my hands
I will bring you
Into her world
For her to see
There is nothing to fear for
You’re afraid of me
There is nothing to fear for
You’re afraid of me
You’re afraid of me
А перевод, Юра (jv11) делал. Где-то он на форуме есть. Наверное в теме "The Butterfly" :)...
Благодарю
Офиц. лирику с альбома кто-нибудь перепечатывал? Если видели в сети или сами перепечатывали, то выложите. А то не хочется делать дважды одну и ту же работу, а заменить на сайте неофиц. лирику правильной обяз. надо
Вот тут вроде правильная:
http://www.doloresoriordandiscography.com/ayl_lyrics.htm
Правда, без БиСайдов:(
В буклете к альбому в лирике есть ошибки. В некоторых песнях Долорес явно поет не то, что написано в буклете.
Главное, чтобы ошибок было меньше, чем в той лирике, что была подобрана на слух.
Сомневаюсь, что кто-то вручную будет сверять прваильность офиц. лирики с песнями. Всем лень.
Десс
Щас перепечатаю из буклета. Давно уже хотел сделать, да всё никак. Исправленные htm-ы тебе в личку кину.
Действительно в буклете есть опечатки. Щас внимательно прослушивал альбом и сверял тексты с буклетом. Теперь на русской странице тексты всех песен альбома кроме би-сайдов и песни Loser выверены и с буклетом и на слух:
http://www.doloresoriordan.ru/rus/lyrics.htm
Но есть два спорных момента.
Angel Fire
В буклете написано: "Plain to see no flies on him". Но на слух вроде бы там: "Plain to see no flies on me"
Ecstasy
В буклете написано: "I can hear sweet temptations call". На слух возможен и вариант: "I can hear sweet temptations come".
Какие варианты выберем?
Если всё таки найдёте ещё опечатки на сайте, напишите, пожалуйста.
Чуть позже сделаю то же самое с би-сайдами.
В теме про глюки на сайте я уже писАл, что надо заменить "you think it ????" на "and think in a way"
Но сейчас послушал и думаю, что первоначальный вариант лучше :). То есть вначале you, а не and, а вместо знаков вопроса way.
Отличная работа, Ингвар! Ты просто монстр!:) Это очень непросто сверять на слух лирику.
Я поражен, как это так получилось, что лирика на буклете неправильная? УЖас! Ни за что бы не подумал, что такое может быть!
Как известно, Долорес большая любительница идиом в текстах своих песен, из-за чего для неанглоговорящих слушателей ее лирика иногда может казаться нелепой, достаточно вспомнить приснопамятные "проснись и нюхай кофе" и мух це-це из Angel Fire.
Но это самые очевидные примеры: когда видишь в тексте какую-нибудь явную несуразицу, в ней легко заподозрить идиому и найти ее настоящее значение. Но гораздо интереснее обнаружить идиому там, где ее, казалось бы, нет совсем!
Сегодня утром я смотрел очередную серию угарного Californication, и ухо мое зацепила фраза из уст одной героини. Героиня сказала герою что-то про застеленную постель и про то, что теперь герой должен на ней лежать. И что интересно, поблизости никаких постелей или кроватей не было вообще.
И эта фраза, полностью выбивающаяся из контекста диалога, кое-что мне напомнила. Точно так же несуразно и не в тему по сравнению с другими куплетами выглядит строчка "You have made your bed and you lie on it now" ("Ты застелил свою постель и теперь лежишь на ней") в песне Долорес Without You.
В песне Долорес печально поет про разлуку с любимыми людьми, и тут - бац! - вылазит какая-то непонятная постель, да еще и застеленная, да на ней еще и лежит кто-то. "Что за бред?" - может подумать среднестатистический крэн-фэн, но из-за уважения к Долорес сделает поблажку ее сочинительскому мастерству.
А оказывается, что это вовсе и не бред никакой.
Английская идиома "застелить постель и лежать на ней" означает "жить с последствиями своих поступков", "получить то, что заслуживаешь", "отвечать за свои поступки", "страдать за свои поступки", другими словами - "что посеешь, то и пожнешь". Соответственно, применительно к тексту Without You эту строчку можно перевести как "Ты совершил поступок и теперь за него отвечаешь".
Вот такое вот открытие. И я готов поспорить, что и в других песнях Долорес есть идиомы, которые на первый взгляд кажутся фразами с буквальными значениями.
К слову, идиома "no flies on me" ("нет на мне мух") в песне Angel Fire означает "я бдительна", "я обращаю внимание", "я наблюдательна".
Такая странная на первый взгляд фраза возникла в 19 веке в США или Австралии и применяли ее изначально по отношению к коровам или лошадям, которые были в постоянном движении - и мухи, естественно, не могли на них садиться. Те же коровы, которые были медлительными, страдали от насекомых.
Позднее фразу про мух стали применять по отношению к активным, умным, деятельным и прозорливым людям, к коим без лишней скромности причисляет себя Долорес.
Кроме того, как утверждают источники, это очень старомодная идиома, в современном английском ее практически не употребляют, а если и употребляют, то люди старшего возраста.
Юра, хвалю, мой юный филолог=)) ты поистине тру!
только you have made your bed... я всегда так и понимала, хотя и в словарь не лазила..) неосознанное чутье)
А вообще, dictionary.com рулит! Юра, ты не его пользуешь? :)
На память сразу приходит строчка из Лузера "to take the piss", которая означает всего лишь "издеваться", а не то, что все сразу думают:)
А вообще Юр, очень нужный и интересный вопрос поднял! Как насчёт того, чтобы создать отдельную тему типа "Метафоры и идиомы в лирике Долорес", и скопировать туда эти посты?
Ведь сколько всего нарыть можно, если поглубже копнуть. Как у Клюкв, так и у Дол. Ведь даже названия некоторых песен новичков в тупик ставят.
Я уже давно знаком с принципом "если что-то непонятно, значит просто недоступно".
Пусть сейчас эта тема и будет интересна 2,5 калекам, но как справочному и разъяснительному материалу ей цены не будет;)
Будет куда народ отсылать:)
О да, моча в Лузере - это была тема!
Саш, идея хорошая, но у нас пока материально-техническая база страдает. Хотя... постель, мухи и моча могут стать хорошим началом. А там потом со временем чего-нибудь еще нароем.
я как на каникулы выйду (а это скоро, и они обещают быть весьма продолжительными) - с удовольствием покопаюсь;) линхвист, блин..
Продолжая тему идиом в стихотворном творчестве Долорес О'Риордан, нельзя не вспомнить кажущуюся совершенно дебильной при дословном переводе фразу "Теперь мир - это твоя устрица" (The world is your oyster now) из песни Desperate Andy.
На самом же деле идиома "the world is your oyster" означает "всё в твоих руках", "ты - хозяин собственной судьбы". ;)
Юра, я прямо представляю, как ты в новогоднюю ночь, подняв глаза к потолку думал об устрицах))))))))))))
Олег, ты почти угадал, потому что в новогоднюю ночь я трескал креветок, а это почти устрицы. :)))
Саш, да, надо бы создать... Надо бы, надо бы... а все руки никак не дойдут. :)
Что касается текста Desperate Andy, то я сегодня перечитал перевод, который делал лет пять назад, и просто о*****л: там столько ошибок, и смысл вообще не передан. :))) Жесть. Хоть заново переводи. :)
Русская версия Invision Power Board (http://www.ws.ea7.net)
© Invision Power Services (http://www.ws.ea7.net)