Вобщем в полуночном бреду на амальгаме, начался у нас такой разговор с подружкой)
На тему амальгамовских "литературных переводов")
Яблоком раздора и словестного поноса явились такие строки перевода Клюквенной песни))):
Я люблю тебя таким, какой ты есть,
Ну кто еще способен это перенесть?
Источник:
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/cranbe...l#ixzz1b61EixTY Вобщем почитайте по сцылке сие творчество, потому, что я в аське построчно родила на него "кавер"))
ИТАК))) *барабанная дробь*
Вакально-инструментальный ансамбль "Клюквушки"
Песня
"Звёздушки"Ах, сияют звезды! Ночью дня сего!
Я тропу борОздю, не зная, где порог!
Знаю, будет ладно с туловом моим!
Все мои хотенья ведут в тар-тарары!
Верила-знавала, что правОй был ты!
Пока не оказалось, что это все мечты!
Но ты мне мил и тааак, ты сойдешь и таааак, ты мне мил и таааак! ( заметь, созвучно с оригиналом!)*ROFL*
Люблю, повеееееерь и таааак!
Люблю повеееерь и тааааак!
Терплю тебяяяя и тааааааак!
Кому ты нуууужен тааааак?
Ааа ааа ааа
Ах, сияют звезды! Ночью дня сего!
Деля нас расстояньем в слово "ого-го"!
Знаю, что со мною будет все "Ух ты"
Даже есьмь в кручине коли я и ты!
порой бываю хила я,
со мною - силушка моя!
со мною правдушка моя!
и в конце "Аааа аааа аааа аааа ааааа
Звёздушка, звёздушка..."
Все, занавес. Зрители аплодируют, аплодируют... Кончили аплодировать!