IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Лирика ARE YOU LISTENING?

6 страниц V  1 2 3 > »   Все 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> > Лирика ARE YOU LISTENING?, На русском языке >
jv11
сообщение 11.3.2007, 15:47
Сообщение #1
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



ЛИРИКА ARE YOU LISTENING?

Я перевел пока первые песни на альбоме, остальные переведу потом, когда послушаю диск. Примечания, замечания и дополнения приветствуются!

ДОЛОРЕС О'РИОРДАН. "ТЫ СЛУШАЕШЬ?"

ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ

Это самый обычный день,
Убери сомнения прочь.
Я вижу, как растворится тьма,
Глядя краешком глаза.
Я вижу, как разорвется солнечный свет
Через всю пустыню в небесах.

Прекрасная девочка,
Ты не будешь моим вдохновением?
Прекрасная девочка,
Ты не разбрасывайся своей любовью.
Что в этом мире, что в этом мире
Могло стать между нами?
Прекрасная девочка, прекрасная девочка,
Я тебя никогда не разочарую,
Не разочарую.

Это начало твоего дня,
Жизнь гораздо сложнее, чем кажется.
Всегда будь сама собой,
Живя духом своих грез.

Прекрасная девочка,
Ты не будешь моим вдохновением?
Прекрасная девочка,
Ты не разбрасывайся своей любовью.
Что в этом мире, что в этом мире
Могло стать между нами?
Прекрасная девочка, прекрасная девочка,
Я тебя никогда не разочарую,
Не разочарую.

------

КОГДЫ МЫ БЫЛИ МОЛОДЫМИ

Забавно, как все казалось вкуснее,
Когда мы были молодыми, когда мы были молодыми.
Забавно, как все казалось проще,
Когда мы были молодыми.

Это был длинный день. (x4)

Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?

Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?

[Примечание: не знаю, как остальные, но я слышу именно "phone".]

Я думаю, мы не всегда были благодарны
За то, что вы сделали,
Когда мы были молодыми.
Я думаю, мы не всегда были благодарны
За то, что вы сделали.

Мы прошли долгий путь. (x4)

Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?

Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?

Ты по телефону.

Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?

Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Я хочу чувствовать себя лучше,
Но не могу справиться одна.

Я хочу выйти, я хочу пойти домой,
Есть ли что-то лучше,
Чем ты по телефону?

-------

В САДУ

Я вижу, как ты играешь в саду,
За моим окном.

Ты словно твой отец,
Я вижу сквозь тебя,
Словно твой отец,
Я думала, что знала тебя.

Ох, это паника в раю,
Это паника,
Она в раю.

Тебе нельзя приходить сюда,
Тебе нельзя плакать.

Я вижу, как она играет в саду.
Когда-то я была, как она.
Ты сделала это со мной,
Я не помню,
Когда началась эта обида.
Я не помню,
Я не могу исправить то, что уже сделано.

Тебе нельзя приходить сюда,
Тебе нельзя плакать.

Тебе нельзя приходить сюда,
И ты знаешь, почему.

Я буду хранить свой секрет
Пока не умру,
Я буду хранить свой секрет
И я не знаю, почему.

Тебе нельзя приходить сюда,
Тебе нельзя плакать.

Тебе нельзя приходить сюда,
И ты знаешь, почему.

Мне нельзя идти туда,
Я буду плакать.

Кругом, кругом, кругом...

-----

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ДУХ

Не позволяй жизни поглощать тебя,
Она может выесть тебя изнутри.
Ты видишь человеческий дух?
Скажи мне, почему я должна прятаться?

И с сердцем в моей руке,
И с рукой над моим сердцем,
И с сердцем в моей руке,
Такого мы не планировали.

Не предавай своего любимого [свою любимую],
Иначе ты предашь себя.
Ты видишь человеческий дух?
Там пустота внутри?

И с сердцем в моей руке,
И с рукой над моим сердцем,
И с сердцем в моей руке,
Такого мы не планировали.

Ты видишь человеческий дух?
Там пустота внутри?
Ты видишь человеческий дух?
Там одиночество внутри?

И с сердцем в моей руке,
И с рукой над моим сердцем,
И с сердцем в моей руке,
Такого мы не планировали.


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 11.3.2007, 15:56
Сообщение #2
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



Отличная работа, Юра! Здесь же будем обсуждать смысл песен и писать догадки.


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 11.3.2007, 21:40
Сообщение #3
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



НЕУДАЧНИЦА

Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты,
Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь,
(Что ты можешь сделать?)

Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты,
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Мораль сего приключения такова:
Прими это от меня, как само собой разумеющееся:
Ты идешь на хрен.
(Чья это любовь?)

Я лучше покончу с этим без выгоды для себя,
Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.

Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, оно вот здесь лежит.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, не ясно, что ли?
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, я сделаю это за тебя.
Ты хотела этого, ты это получила,
Иди возьми это, просто переступи черту.

Переступи черту.

Почему, неудачница, почему?
Сдохни, неудачница, сдохни.

[конечно, "сдохни" - это слегка грубо, но по-моему это слово очень подходит по экспрессии всей песне :)))) ]


А теперь оюъясняю, почему название я перевел как "Неудачница", а не "Неудачник", и в песне обращения Долорес перевожу в женском лице. Я совершенно уверен, что песня посвящена той самой няне, которая попортила кровь семейству О'Риордан-Бёртон. :)))) Строчка "A two watt light bulb is brighter than you" - это вообще просто гениально, нужно взять в свой активный словарь. :)))))))


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 12.3.2007, 0:33
Сообщение #4
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



ОСТАНЬСЯ СО МНОЙ

Я проснулась этим утром
И пошла внизу к морю.
Я сидела на длинной траве,
Просто смотрела на море.

Считаю все свое счастье
И все, что ты мне дал.
Почему все так сложно?
Почему ты не модешь остаться со мной?

Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной.

Я просто люблю держаться
За все волшебные воспоминания.
Я боюсь этого места без тебя,
Не оставляй меня,
Я умоляю тебя, пожалуйста.

Удерживаю воспоминания,
Удерживаю года,
Удерживаю воспоминания,
Сдерживаю слезы.

Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной,
Ты не останешься со мной?
Останься со мной.

---------

ЗЕНИЦА МОЕГО ОКА

Дни проходят мимо,
Зеница моего ока,
Я всегда буду ждать тебя.

И когда новый день рассветает,
Темнота уходит прочь,
И я буду ждать тебя.

Помню, помню
Твое лицо.
Сдаюсь, сдаюсь
От твоего прикосновения.

Что ж, держаться трудно,
Комната стала холодной,
А свеча еще дрожит.

И чего я только не сделаю
Ради твоей любви?
Ты будешь держаться меня?

Помню, помню
Твое лицо.
Сдаюсь, сдаюсь
От твоего прикосновения.

И когда новый день рассветает,
Темнота уходит прочь,
И я буду ждать тебя.

Помню, помню
Твое лицо.
Сдаюсь, сдаюсь
От твоего прикосновения.

Я буду помнить, буду помнить твое лицо,
Я буду помнить, буду помнить твое прикосновение.

--------

ЧЕРНАЯ ВДОВА

Находя успокоение,
Находя успокоение где-нибудь.
Ища утешение,
Ища утешение где-нибудь.


Снова и снова,
Снова она зовет.
Снова и снова,
Снова она падает.

Черная вдова
Ждет своего любимого.
Черная вдова
Плачет в ее спальне.

Снова и снова,
Снова она зовет.
Снова и снова,
Снова она падает.

(Вытяни меня, вытяни меня, вытяни меня...)

(Ища успокоение,
Ища успокоение где-нибудь)

И она плачет, она плачет,
Чувствуя себя одинокой,
Она одинока.

И она умирает, она умирает,
Чувствуя себя одинокой,
Она одинока.

Распознай, распознай
Черную вдову, черную вдову.
Распознай, распознай
Черную вдову, черную вдову.

--------

ОКТЯБРЬ

Октябрь, октябрь,
Лето закончилось.
Я прохожу через изменения,
Я снова тебя вижу.

Все это побуждает на размышления,
Напоминает об эмоциях.
Я не могу обернуться,
Я не хочу притворяться.

Ты стоишь на моем пути,
Тебе нечего сказать,
Ты обдумываешь,
Я так потеряна без тебя,
Мне жаль, друг мой,
Это не конец,
Я сделаю все без тебя,
Сделаю это снова.

Октябрь, октябрь,
Лето закончилось.
Я движусь по кругу,
Пытаюсь войти.

Это моя эволюция,
Единственное решение,
Измученная душа,
Которую я держу внутри.

Ты стоишь на моем пути,
Тебе нечего сказать,
Ты обдумываешь,
Я так потеряна без тебя,
Мне жаль, друг мой,
Это не конец,
Я сделаю все без тебя,
Сделаю это снова.

Не стой на моем пути,
Тебе нечего сказать,
И обдумывая это,
Я так потеряна без тебя,
Мне жаль, друг мой,
Это не конец,
Я сделаю все без тебя,
Сделаю это снова.

--------

ПОЙМИ ВЕЩИ

Кажется, ты позабыл
То место, где мы встретились:
Защищенное и теплое
Во время сильной грозы.

Я думаю, ты притворяешься моим другом,
Легко заметить, что ты мне завидуешь.

Держись, держись, держись...

Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи.
Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи,
Понять вещи.

Тебе не следует забывать
Людей, которых ты встретил
По пути наверх
Или на пути вниз.

Держись, держись, держись...

Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи.
Ты должен открыть свои глаза,
Будь проще, чтобы понять вещи,
Понять вещи.

----------

АНГЕЛЬСКИЙ ОГОНЬ

Еще одна одинокая ночь в декабре,
--------, --------, ------- [то самое странное непонятное слово]
Это время года, когда люди вспоминают,
-------, -------
Я не могу найти слов, чтобы сказать тебе,
Я не могу постичь, я не могу с тобой связаться.

Ясно видно: мой разум открыт,
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.

Я знаю, это может оказаться нашим последним событием,
--------, --------, -------
Я знаю, что я - твое самое юное поколение.\
-------, -------
Я не хочу знать твою боль,
Я не хочу играть в эту игру.

Ясно видно: мой разум открыт,
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.

Я не могу найти слов, чтобы сказать тебе,
Я не могу постичь, я не могу с тобой связаться.

Ясно видно: ты создан для меня,
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.

Ты разве не видишь? Ты создан для меня.
Вознеси меня выше, ангельский огонь,
Возьми меня туда, куда я хочу пойти,
Научи меня тому, что мне нужно знать.

-------

ЭКСТЕЗИ

Я чувствую удовольствие, а ведь это боль,
Когда я умру, я умру тщетно.
Я слышу, как идут сладкие соблазны,
Идити ко мне и мы упадем.

Экстези, недоразумение,
Ты потанцуешь со мной?
Как будто бы я должна?
И утром солнце будет сиять,
А я все равно не могу ее вытряхнуть,
Выкинуть из своей головы.

Я чувствую, как оно бежит по моим венам,
После того, как они сняли боль.
Должно быть, это и есть сущность всего,
Останься со мной и мы упадем.

Экстези, недоразумение,
Ты потанцуешь со мной?
Как будто бы я должна?
И утром солнце будет сиять,
А я все равно не могу ее вытряхнуть,
Выкинуть из своей головы.

Видишь, ты заставил меня сделать это с собою,
Видишь, ты заставил меня сделать это с собою...

Экстези, недоразумение,

Ты потанцуешь со мной?
Как будто бы я должна?
И утром солнце будет сиять,
А я все равно не могу ее вытряхнуть,
Выкинуть из своей головы.


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 12.3.2007, 1:01
Сообщение #5
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Долорес когда-то всем нам посоветовала: "Не анализируйте". Но я не могу удержаться и все-таки постараюсь высказать предположения насчет смысла песен.

1. Ordinary Day
Песня посвящена Дакоте. Это уже официально подтверждено.

2. When We Were Young
ИМХО, песня либо про прошлое в группе, либо просто - про прошлое. :) Про былые года, про то, как все было классно в детстве, и как мы не ценим то, что имели, когда проходят года.

3. In The Garden
Одна из самых загадочных песен. Либо она про кого-то из детей Долорес (что навряд ли: детям такие страшные песни не посвящают), либо же про демоническую няню. Долорес также говорит о некой тайне, которую унесет в могилу и никому не расскажет...

4. Human Spirit
По всей видимости - песня с общим смыслом. Мол, нужно увидеть в себе силу человеческого духа, не предавать любимых и не позволять жизни брать контроль над нами.

5. Loser
Вполне очевидно, что песня вдохновлена всей той неприятной историей с няней.

6. Stay With Me
Скорее всего песня посвящена мужу. В тексте говорится про море. А ведь новая вилла Долорес в Ирландии как раз выходит на море. К тому же Долорес говорит, что ей страшно одной оставаться в новом месте.

7. Apple Of My Eye
Песня посвящена мужу - официально подтверждено.

8. Black Widow
Песня про смерть близкого человека, свекрови Долорес. Остается только выяснить, кто такая черная вдова? Либо это сама умершая родственница, либо же метафора - рак, от которого она умерла.

9. October
Еще одна песня с таинственным смыслом. С одной стороны, вроде бы как посвящена мужу ("Мне жаль, мой друг"), но уж как-то больно грозно звучат слова Долорес в припеве: "Не стой на моем пути, тебе нечего сказать". Возможно, песня о близком человеке, с которым Долорес рассталась?

10. Accept Things
И еще одна загадочная композиция. :) В куплетах Долорес грозно кого-то обличает (неужели снова няню?), но в припевах вдруг дает вполне дружеские наставления. Может, эта песня тоже посвящена некоему таинственному другу, с которым пути-дорожки Долорес разошлись?

11. Angel Fire
Песня про провидение. Про присутсвие высшей силы в нашей жизни и о том, как мы иногда отчаянно нуждаемся в помощи свыше. ИМХО.

12. Ecstasy
САМАЯ загадочная песня. :))) Как известно, Долорес всегда отрицала употребление наркотиков, даже легких. В этой же песне вполне очевидны намеки на увлечение чем-то запретным. Речь идет об опасных искушениях ("оно бежит по моим венам"), о чем-то, что Долорес совершила под чужим влиянием ("Видишь, ты заставил меня сделать это с собою"). А также есть странная строчка в припеве: "А я все равно не могу ее потрясти, / Убирайся из моей головы". Кто эта ОНА? Неужели опять няня? :))) Но тогда зачем ее "трясти"? Или может быть, в этой песне Долорес рассказывает вовсе не о себе, а выступает от лица воображаемой героини?



В целом, все оказалось, как и обещала Долорес: альбом очень личный, а потому смысл некоторых песен известен только Долорес. Отдельно замечу, что по сравнению с лирикой WUASTC уровень здесь вырос во много раз. Долорес снова пишет так, как будто ей вырвали сердце. Лучшие в плане лирики песни, ИМХО, - Ordinary Day, Human Spirit, Loser, Ecstasy, но особенно - Stay With Me и October.

"И с сердцем в моей руке, и с рукой над моим сердцем..."


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 12.3.2007, 7:36
Сообщение #6
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



2jv11:
Спасибо за переводы!

Цитата
3. In The Garden
Одна из самых загадочных песен. Либо она про кого-то из детей Долорес (что навряд ли: детям такие страшные песни не посвящают), либо же про демоническую няню. Долорес также говорит о некой тайне, которую унесет в могилу и никому не расскажет...

Тоже не понимаю о чем песня.

Цитата
9. October
Еще одна песня с таинственным смыслом. С одной стороны, вроде бы как посвящена мужу ("Мне жаль, мой друг"), но уж как-то больно грозно звучат слова Долорес в припеве: "Не стой на моем пути, тебе нечего сказать". Возможно, песня о близком человеке, с которым Долорес рассталась?

Интересная тенденция, вроде бы замужем уже 12 лет (скоро 13 будет), а песен, в которых лирика напоминает посвящение бывшим парням не пропадает из альбома в альбом.:) Или это мы везде это видим?:) Но в песне явно слышится обида, причем ярковыраженная. У Долорес талант петь навзрыд!

Цитата
10. Accept Things
И еще одна загадочная композиция. :) В куплетах Долорес грозно кого-то обличает (неужели снова няню?), но в припевах вдруг дает вполне дружеские наставления. Может, эта песня тоже посвящена некоему таинственному другу, с которым пути-дорожки Долорес разошлись?

Сложно судить. В половине песен смысл настолько размыт, что без комментариев Долорес едва ли удасться угадать.

Цитата
12. Ecstasy
САМАЯ загадочная песня. :))) Как известно, Долорес всегда отрицала употребление наркотиков, даже легких. В этой же песне вполне очевидны намеки на увлечение чем-то запретным. Речь идет об опасных искушениях ("оно бежит по моим венам"), о чем-то, что Долорес совершила под чужим влиянием ("Видишь, ты заставил меня сделать это с собою"). А также есть странная строчка в припеве: "А я все равно не могу ее потрясти, / Убирайся из моей головы". Кто эта ОНА? Неужели опять няня? :))) Но тогда зачем ее "трясти"? Или может быть, в этой песне Долорес рассказывает вовсе не о себе, а выступает от лица воображаемой героини?

Я лично ничего загадочного не вижу. На мой взгляд эта песня о наркотиках. Но если в Сэлвейшен Долорес наставляет людей не делать это достаточно прямолинейно и максималистично с юморком, то в этой песне Долорес пытается, на мой взгляд, показать борьбу в человеческой душе, душу наркомана, который пытается бороться с зависимостью, но не может, и от этого песня звучит еще более душераздирающе. В этой песне словно происходит диалог в душе. И вы не поверите, но это у меня на данный момент самая любимая песня с альбома! Просто гениально придуманно... И смысл песни отражает, на мой взгляд, не только неуверенность в том, что делать, для наркоманов, но и для многих других людей. У кого нет скелетов в шкафу? Долорес очень умело показала в этой песне настроение, но не думаю, что она когда-то имела проблемы с наркотиками. Я ведь тоже не наркоман и я лично представляю мучения наркоманов так же, как Долорес в этой песне.

Цитата
Отдельно замечу, что по сравнению с лирикой WUASTC уровень здесь вырос во много раз.

Темы стали интереснее. Лирика стала лучше, но частенько хочется услышать 3ий куплет, или чтобы куплеты были подлиннее.

Цитата
Долорес снова пишет так, как будто ей вырвали сердце.

Вот это точно! В этом альбоме Долорес уж явно не так уж счастлива и беззаботна и у нее накопилось то, что она хотела бы сказать!



--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 12.3.2007, 13:05
Сообщение #7
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Я немного исправил перевод Loser. :) Вчера я был немного не в себе (по понятным причинам :))), поэтому неизвестно почему перевел "piss" как получать по заслугам, хотя на самом деле это моча. :))) Конечно, Долорес очень жестока в этой песне. :))) Видимо, нянечка очень сильно им тогда насолила... %)

Также я совсем чуть-чуть подправил перевод Black Widow.

Цитата
Интересная тенденция, вроде бы замужем уже 12 лет (скоро 13 будет), а песен, в которых лирика напоминает посвящение бывшим парням не пропадает из альбома в альбом.:) Или это мы везде это видим?:) Но в песне явно слышится обида, причем ярковыраженная. У Долорес талант петь навзрыд!


Ты знаешь, я не думаю, что песня посвящена какому-то бывшему парню. Этот этап Долорес уже пройден, в чем смысл петь про свои бывшие отношения, когда рядом есть любимый муж? Мне кажется, что эта песня посвящена какому-то очень близкому другу, практически родному человеку, с которым Долорес по какой-то причине разошлась. На ЗГ даже высказали очень интересную версию, что Октябрь рассказывает о разрыве с группой! Хотя я не согласен с этой версией (вернее, просто НЕ ХОЧУ с ней соглашаться), но если прочитать слова - на самом деле речь идет как будто бы о развале Клюкв. :( А обращения к другу, возможно, адресованы Ноэлю. Мне всегда казалось, что они с Долорес - очень близкие друзья (достаточно посмотреть на их фотки, где они вместе в непринужденной обстановке), так может быть какая-то ссора на самом деле имела место быть? И ведь именно осенью 2003 года (по-моему, даже как раз в октябре) от Клюкв перестала поступать информация, заглох оф. сайт и вообще все как будто бы резко оборвалось. Но ведь Ноэл и Долорес утверждают, что никакого разрыва не было, что они просто взяли перерыв, и что они по-прежнему поддерживают отношения... В общем, действительно очень таинственная песня. Грустная. После нее мне всегда горько на душе...

Цитата
Я лично ничего загадочного не вижу. На мой взгляд эта песня о наркотиках. Но если в Сэлвейшен Долорес наставляет людей не делать это достаточно прямолинейно и максималистично с юморком, то в этой песне Долорес пытается, на мой взгляд, показать борьбу в человеческой душе, душу наркомана, который пытается бороться с зависимостью, но не может, и от этого песня звучит еще более душераздирающе. В этой песне словно происходит диалог в душе. И вы не поверите, но это у меня на данный момент самая любимая песня с альбома! Просто гениально придуманно... И смысл песни отражает, на мой взгляд, не только неуверенность в том, что делать, для наркоманов, но и для многих других людей. У кого нет скелетов в шкафу? Долорес очень умело показала в этой песне настроение, но не думаю, что она когда-то имела проблемы с наркотиками. Я ведь тоже не наркоман и я лично представляю мучения наркоманов так же, как Долорес в этой песне.


Может быть, речь даже не только об изменениях, которые происходят при употреблении наркотиков, но и вообще - о чем-то настолько пагубном, но приятном, что это сводит с ума. Ведь у слова "ecstasy" есть и второе, прямое значение, - экстаз. Возможно, Долорес рассказывает о состояниях, когда неизвестно от чего просто едет крыша, срывает башню и происходит помутнение рассудка. :)


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 12.3.2007, 13:21
Сообщение #8
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Исправил текст Экстези: сделал так, чтобы в последних строчках припева был смысл. ;)


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 12.3.2007, 16:35
Сообщение #9
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Я никогда в жизни не делал стихотворно-дословных переводов песен на английском. Дело в том, что язык более компактен, чем русский, так что возникает немало проблем.

Впрочем, для настоящей любви преград не существует, и вот тому доказательство:

Обычный день

Вот еще один обычный день
Убери с души сомнений тень.
Видишь, тьма уходит, мрака нет -
То читаю я в твоих глазах.
В синеву ворвется солнца свет,
Дальше, сквозь пустыню в небесах.

Девочка-свет,
Будь моим ты вдохновеньем,
Девочка-свет,
Сохрани свою любовь,
Что бы вокруг, что бы вокруг
В мире могло б случиться,
Девочка-свет, девочка-свет,
Мой рай будет с тобой,
Лишь с тобой.

В жизни важно сделать первый шаг,
Жизнь сложней, чем полагаешь ты,
Будь сама собой, да будет так,
Будь верна душе своей мечты.

Девочка-свет,
Будь моим ты вдохновеньем,
Девочка-свет,
Сохрани свою любовь,
Что бы вокруг, что бы вокруг
В мире могло б случиться,
Девочка-свет, девочка-свет,
Мой рай будет с тобой.


В ближайшее время постараюсь сделать переводы для всех остальных песен smile.gif


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 12.3.2007, 17:52
Сообщение #10
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



2jv11:
Цитата
Я немного исправил перевод Loser. :) Вчера я был немного не в себе (по понятным причинам :))), поэтому неизвестно почему перевел "piss" как получать по заслугам, хотя на самом деле это моча. :))) Конечно, Долорес очень жестока в этой песне. :))) Видимо, нянечка очень сильно им тогда насолила... %)

Да уж точно насолила! Надо насолить Долорес, хочу быть героем ее песни! Тем более такой рульной, как "Неудачница"!

Цитата
Также я совсем чуть-чуть подправил перевод Black Widow.

Отлично. Варианты окончательные? Можно выкладывать на сайт?

Цитата
Ты знаешь, я не думаю, что песня посвящена какому-то бывшему парню. Этот этап Долорес уже пройден, в чем смысл петь про свои бывшие отношения, когда рядом есть любимый муж? Мне кажется, что эта песня посвящена какому-то очень близкому другу, практически родному человеку, с которым Долорес по какой-то причине разошлась. На ЗГ даже высказали очень интересную версию, что Октябрь рассказывает о разрыве с группой! Хотя я не согласен с этой версией (вернее, просто НЕ ХОЧУ с ней соглашаться), но если прочитать слова - на самом деле речь идет как будто бы о развале Клюкв. :( А обращения к другу, возможно, адресованы Ноэлю. Мне всегда казалось, что они с Долорес - очень близкие друзья (достаточно посмотреть на их фотки, где они вместе в непринужденной обстановке), так может быть какая-то ссора на самом деле имела место быть? И ведь именно осенью 2003 года (по-моему, даже как раз в октябре) от Клюкв перестала поступать информация, заглох оф. сайт и вообще все как будто бы резко оборвалось. Но ведь Ноэл и Долорес утверждают, что никакого разрыва не было, что они просто взяли перерыв, и что они по-прежнему поддерживают отношения... В общем, действительно очень таинственная песня. Грустная. После нее мне всегда горько на душе...

Ни за что в эту фигню не поверю. Никакой непринужденной обстановки не было до разрыва и на ссору НИЧЕГО не указывает. Также как и Долорес хвалила альбом Ноэла, хотя если была бы ссора, то могла бы стебнуться насчет невысоких продаж или еще чего. Да и в 1996 году был тоже резкий разрыв. Я думаю, что это все назревало и Долорес с Ноэлом поняли, что им лучше творить по-раздельности чтобы попробовать то, что они не могли творить вместе. Что ни говори, 13 лет жизни - это очень много, и я думаю, что у них накопилось немало желаний, относительно музыкальных творений, которые они хотели бы сотворить. Слушая сольный альбом Долорес я ПРЕКРАСНО понимаю, почему Долорес сделала его вне группы. Так же, как и песни Ноэла координально отличаются от того, что он делал в группе. Поэтому это пустые догадки. И даже если предположить, что они расстались немирно и договорились скрывать это от общественности, то какой смысл было вдруг выливать негатив в песне? Неувязочка. Просто кто-то решил добавить "огонька", выдвигая эту нелепую версию.

Цитата
Может быть, речь даже не только об изменениях, которые происходят при употреблении наркотиков, но и вообще - о чем-то настолько пагубном, но приятном, что это сводит с ума. Ведь у слова "ecstasy" есть и второе, прямое значение, - экстаз. Возможно, Долорес рассказывает о состояниях, когда неизвестно от чего просто едет крыша, срывает башню и происходит помутнение рассудка. :)

Возможно... Хотя про "вены" в песне упоминается. Наверное все-таки наркотики имелись в виду прежде всего. Кстати, Черная Вдова вполне бы подошла под звание песни, что происходит с человеком, когда он под кайфом! Музыка и пение просто потрясающе неожиданны!


2Geenay:
Классный перевод! Обязательно размещу на сайте! Соблел рифму и складно звучит! Единственное, что я думаю будет правильнее заменить слово "что" в строчке "Жизнь сложней, что полагаешь ты," на слово "чем". А то несколько не по-русски звучит.


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 12.3.2007, 18:10
Сообщение #11
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Цитата(Dess @ 12.3.2007, 17:52) *

Классный перевод! Обязательно размещу на сайте! Соблел рифму и складно звучит! Единственное, что я думаю будет правильнее заменить слово "что" в строчке "Жизнь сложней, что полагаешь ты," на слово "чем". А то несколько не по-русски звучит.


Да, сорри, это просто очепятка... oops.gif


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 12.3.2007, 18:13
Сообщение #12
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Супер супер супер!!! Настроение песни передано на 100%! Geenay, переводи еще!!!


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 12.3.2007, 18:15
Сообщение #13
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



Да, ждем еще переводы, Джиней! У тебя очень хорошо получается! Приятно читать.


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 12.3.2007, 18:38
Сообщение #14
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Ребята, спасибо за поддержку!!! Все-таки при том, что инглиш я знаю лучше, чем дойч, делать переводы с него труднее. Ладно, вот последнее от меня на сегодня:

Неудачница

Меня тошнит от людишек, как ты
Вместо ума - подлость, злость и понты.
(Ах, как же ты?)
Светодиод светит ярче, чем ты,
Меня тошнит от твоей дурноты.

Коль хочешь, получишь,
Давай же покончим здесь.
Коль хочешь, получишь,
Все, баста! Вопросы есть?

Коль хочешь, получишь,
Давай же, я сделаю так.
Коль хочешь, получишь,
Давай же, свой жребий брось!

Мораль сего приключенья проста:
Презрев меня, ты сама идешь НА
(Кому нужна?)
Самой мне лучше за домом глядеть,
Чем неудачницу рядом терпеть.

Коль хочешь, получишь,
Давай же покончим здесь.
Коль хочешь, получишь,
Все, баста! Вопросы есть?

Коль хочешь, получишь,
Давай же, я сделаю так.
Коль хочешь, получишь,
Давай же, свой жребий брось!

Примечания:

1) "come take it, it's over here" - можно перевести, как "ну, признай: все кончено!"
2) "Just cross the line" - можно перевести, как "решайся, наконец!". В том смысле, что фраза "cross the line" появилась в инглише как парафраз латинского "пересечь Рубикон". На Рубиконе Цезарь сказал: "жребий брошен".
3) "Take me for granted, you are taking the piss" - переводится как "Прими это от меня, как само собой разумеющееся: ты идешь на х@й". В инглише "take the piss" = "piss off" = "fuck you".
4) "I'd rather wind up with nothing at all" - переводится примерно как "лучше уж я покончу со всем этим безо всякой выгоды (или даже с ущербом) для себя"

Как видите, при всей простоте песня не лишена подводных камней twisted.gif


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
jv11
сообщение 12.3.2007, 19:12
Сообщение #15
Скелетон и Лунатик
**********
Группа: Модератор
Сообщений: 22 965
Регистрация: 2.3.2006
Пользователь №: 15
Пол:   мужской



Цитата
Ни за что в эту фигню не поверю. Никакой непринужденной обстановки не было до разрыва и на ссору НИЧЕГО не указывает. Также как и Долорес хвалила альбом Ноэла, хотя если была бы ссора, то могла бы стебнуться насчет невысоких продаж или еще чего. Да и в 1996 году был тоже резкий разрыв. Я думаю, что это все назревало и Долорес с Ноэлом поняли, что им лучше творить по-раздельности чтобы попробовать то, что они не могли творить вместе. Что ни говори, 13 лет жизни - это очень много, и я думаю, что у них накопилось немало желаний, относительно музыкальных творений, которые они хотели бы сотворить. Слушая сольный альбом Долорес я ПРЕКРАСНО понимаю, почему Долорес сделала его вне группы. Так же, как и песни Ноэла координально отличаются от того, что он делал в группе. Поэтому это пустые догадки. И даже если предположить, что они расстались немирно и договорились скрывать это от общественности, то какой смысл было вдруг выливать негатив в песне? Неувязочка. Просто кто-то решил добавить "огонька", выдвигая эту нелепую версию.


Вот и у меня те же самые сомнения насчет этой версии, хотя ЕСЛИ какая-то ссора все-таки была, то согласись, песня очень под него подходит... Но я все же буду держаться своей версии насчет какого-то близкого друга, с которым Долорес порвала отношения. :) Вообще, песня ведь очень жизненная... Я думаю, у каждого из нас были ситуации, когда неизвестно из-за чего портились отношения. :(

Цитата
Возможно... Хотя про "вены" в песне упоминается. Наверное все-таки наркотики имелись в виду прежде всего. Кстати, Черная Вдова вполне бы подошла под звание песни, что происходит с человеком, когда он под кайфом! Музыка и пение просто потрясающе неожиданны!


Ну в веным можно колоть не только наркоту, но и разные лекарства. :) Там дальше по тексту идет: "После того, как они [лекарства?] сняли боль". А лекарства ведь тоже могут быть разными... Может, это были какие-нибудь антидепрессанты. :)

Так, чувствую, пора мне загругляться с анализированием Экстези, а то скоро договорюсь неизвестно до чего. :))))

Цитата
Неудачница

Меня тошнит от людишек, как ты
Вместо ума - подлость, злость и понты.
(Ах, как же ты?)
Светодиод светит ярче, чем ты,
Меня тошнит от твоей дурноты.



Просто - КЛАСС! Обалденный перевод, абсолютно точно передающий смысл и всю экспрессию песни! Geenay, теперь ты просто обязан перевести все песни. :)))

Цитата
1) "come take it, it's over here" - можно перевести, как "ну, признай: все кончено!"
2) "Just cross the line" - можно перевести, как "решайся, наконец!". В том смысле, что фраза "cross the line" появилась в инглише как парафраз латинского "пересечь Рубикон". На Рубиконе Цезарь сказал: "жребий брошен".
3) "Take me for granted, you are taking the piss" - переводится как "Прими это от меня, как само собой разумеющееся: ты идешь на х@й". В инглише "take the piss" = "piss off" = "fuck you".
4) "I'd rather wind up with nothing at all" - переводится примерно как "лучше уж я покончу со всем этим безо всякой выгоды (или даже с ущербом) для себя"


О, спасибо за примечания, потому что именно с Лузершей у меня были самые большие трудности при переводе. И я даже не знал, что take the piss - это более приличная версия fuck you. :))) Возьму на заметку. ;)

Я кое-что подправил согласно твоим замечаниям, вроде так теперь получше стало. "Come take it, it's over here" и "Just cross the line" оставил как прежде - по-моему, они вполне подходят по смыслу. У меня такая ассоциация с этими словами: Долорес будто бы провела черту (как делают это забияки :))) и словно подзадоривает свою соперницу - мол, ну что ж ты медлишь, ну давай, переступай черту, ты ж такая смелая! Давай, попробуй взять, что хотела, вот оно прямо здесь лежит, давай, не ссы в компот! :)

А вообще я ненавижу переводить с английского на русский, потому что там, где англоговорящим нужно три-четыре слова, чтобы передать весь смысл, нам приходится разворачиваться на какое-нибудь монструозное сложноподчиненное предложение. :)))

Цитата
Как видите, при всей простоте песня не лишена подводных камней


Это точно. :) Надо признать, что в этой песне Долорес просто превзошла сама себя по части обвинительных речей, чего только одни "take the piss" и "die, loser, die" стоят. :) Loud and Clear и Such A Waste отдыхают. :)))


Цитата
Отлично. Варианты окончательные? Можно выкладывать на сайт?


Давай подождем комментариев Geenа'я, потом я все исправлю, и тогда уже выложешь. :) Кстати, после того, как выйдет буклет с официальной лирикой, наверняка придется еще раз редактировать несколько переводов. :)))


--------------------
Well, there's a light at the end of the road...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Карп
сообщение 12.3.2007, 19:13
Сообщение #16
Ю.А. Гагарин
**********
Группа: Админ
Сообщений: 7 411
Регистрация: 5.11.2006
Из: МО.
Пользователь №: 340
Пол:   мужской



Цитата(jv11 @ 12.3.2007, 13:05) *
Я немного исправил перевод Loser. :) Вчера я был немного не в себе (по понятным причинам :))), поэтому неизвестно почему перевел "piss" как получать по заслугам, хотя на самом деле это моча. :)))

Цитата(Geenay @ 12.3.2007, 18:38) *
"Take me for granted, you are taking the piss" - переводится как "Прими это от меня, как само собой разумеющееся: ты идешь на х@й". В инглише "take the piss" = "piss off" = "fuck you".

Ребята, я специально уточнял, так как эта строчка у меня тоже много вопросов вызвала. Так вот "to take the piss" это устойчивое выражение, переводится всего-навсего как "издеваться". Хотя конечно не в самой мягкой форме...
Какая все-таки наша Долька злопамятная:)
P.S. Ну, вы просто монстры скоростного перевода. Круто!


--------------------
Сколько волка ни корми, всё равно не ми-ми-ми...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 12.3.2007, 19:32
Сообщение #17
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Цитата(Карп @ 12.3.2007, 19:13) *

Ребята, я специально уточнял, так как эта строчка у меня тоже много вопросов вызвала. Так вот "to take the piss" это устойчивое выражение, переводится всего-навсего как "издеваться". Хотя конечно не в самой мягкой форме...
Какая все-таки наша Долька злопамятная:)
P.S. Ну, вы просто монстры скоростного перевода. Круто!


Спасибо, Карп! Вполне вероятно, что так, не спорю. К сожалению, сейчас у меня на компе нет Лингвы, которой я всегда доверяю. Так что перевод сделан по памяти + иногда заглядывал в переводы Юры.


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dess
сообщение 12.3.2007, 19:43
Сообщение #18
Аватар не выбран
Меломан
**********
Группа: Свой
Сообщений: 8 160
Регистрация: 22.2.2006
Из: Россия, Сибирь
Пользователь №: 3
Пол:   мужской



Вот пример переводы в Лингво 10.0:
Things like that put you in pleats. But they were taking the piss — Такое всегда выводит меня из себя, хотя они лишь хохмили


--------------------
www.ifyoulove.ru - мой новый проект.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Geenay
сообщение 12.3.2007, 20:01
Сообщение #19
beauty and vanity
**********
Группа: Свой
Сообщений: 5 507
Регистрация: 24.2.2006
Из: Россия, Санкт-Петербург
Пользователь №: 11
Пол:   мужской



Ладненько, пока мы не пришли к общему выводу, как это перевести и как это вписывается с смысл песни, предлагаю такую безобидную корректировку:

Вместо:

Мораль сего приключенья проста:
Презрев меня, ты сама идешь НА

вставить:

Мораль такой авантюры ясна:
Презрев меня, ты получишь сполна.


--------------------
Flashback TV (90's): http://www.youtube.com/playlist?list=PLNon...x-ynSkGKnOVxcUs
(не забываем включить рандом на воспроизведение)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Карп
сообщение 12.3.2007, 20:53
Сообщение #20
Ю.А. Гагарин
**********
Группа: Админ
Сообщений: 7 411
Регистрация: 5.11.2006
Из: МО.
Пользователь №: 340
Пол:   мужской



Да у вас просто отлично всё получается! Я вообще влезать не хотел пока слово "моча" не появилось. А так как знал, что рано или поздно это произойдёт, подготовился заранее:) Коробит оно меня как-то. Не Комильфо это...
Цитата(Geenay @ 12.3.2007, 19:32) *
Спасибо, Карп! Вполне вероятно, что так, не спорю. К сожалению, сейчас у меня на компе нет Лингвы, которой я всегда доверяю. Так что перевод сделан по памяти + иногда заглядывал в переводы Юры.

Ой, а у меня и не было никогда машинного перевода. Я по старинке привык... А нужно попробовать, Lingvo 11 где-то на диске был.


--------------------
Сколько волка ни корми, всё равно не ми-ми-ми...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

6 страниц V  1 2 3 > »   Все
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> >
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 13:38

.