Цитата(Настасья @ 18.6.2012, 12:46)

сэлинджер - ну вот реально не пойму, чё так от него все прутся!
Почти никого не встречал, кто бы от него перся. Всегда считал себя фанатиком-одиночкой.
Цитата(jv11 @ 18.6.2012, 13:51)

я тоже ожидал большего от Над пропастью во ржи :))
Если честно, я тоже без пиетета отношусь к этой книге. Наименее любимый текст у Сэлинджера.
Цитата(jv11 @ 18.6.2012, 13:51)

Валентин, я щас тебя расстрою: в оригинале книжка называется немного по-другому и совсем не так красиво :))) Catcher In The Rye, что можно перевести как "Ловец во ржи" :))
Я бы даже сказал - "Кэтчер во ржи". в смысле - кэтчер из бейсбола. Во ржи ему хреново видно, и он не знает, как и что нужно ловить. Типа смысл названия в какой-то мере - в этом, а не в желании Холдена вытаскивать детей из пропасти.
За русское название стоит благодарить Райт-Ковалеву. Ее переводы - канон. Хотя для нынешнего хипстерского поколения ее перевод вообще не катит.
Да и вообще, у нас же тема про Сэлинджера есть!! Я делал в 2010 году еще.