Я перевел пока первые песни на альбоме, остальные переведу потом, когда послушаю диск. Примечания, замечания и дополнения приветствуются!
ДОЛОРЕС О'РИОРДАН. "ТЫ СЛУШАЕШЬ?"
ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Это самый обычный день, Убери сомнения прочь. Я вижу, как растворится тьма, Глядя краешком глаза. Я вижу, как разорвется солнечный свет Через всю пустыню в небесах.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
Это начало твоего дня, Жизнь гораздо сложнее, чем кажется. Всегда будь сама собой, Живя духом своих грез.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
------
КОГДЫ МЫ БЫЛИ МОЛОДЫМИ
Забавно, как все казалось вкуснее, Когда мы были молодыми, когда мы были молодыми. Забавно, как все казалось проще, Когда мы были молодыми.
Это был длинный день. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
[Примечание: не знаю, как остальные, но я слышу именно "phone".]
Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали, Когда мы были молодыми. Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали.
Мы прошли долгий путь. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Ты по телефону.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Я хочу чувствовать себя лучше, Но не могу справиться одна.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
-------
В САДУ
Я вижу, как ты играешь в саду, За моим окном.
Ты словно твой отец, Я вижу сквозь тебя, Словно твой отец, Я думала, что знала тебя.
Ох, это паника в раю, Это паника, Она в раю.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Я вижу, как она играет в саду. Когда-то я была, как она. Ты сделала это со мной, Я не помню, Когда началась эта обида. Я не помню, Я не могу исправить то, что уже сделано.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Я буду хранить свой секрет Пока не умру, Я буду хранить свой секрет И я не знаю, почему.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Мне нельзя идти туда, Я буду плакать.
Кругом, кругом, кругом...
-----
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ДУХ
Не позволяй жизни поглощать тебя, Она может выесть тебя изнутри. Ты видишь человеческий дух? Скажи мне, почему я должна прятаться?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Не предавай своего любимого [свою любимую], Иначе ты предашь себя. Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри? Ты видишь человеческий дух? Там одиночество внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Все верно, Юра, только дословно идиома переводится как "мушек на мне нет". Имеются в виду мушки-украшения на вуали, которые как раз и затрудняют видимость.
Лучше в этом случае НЕ дословный перевод. Ибо многие, включая меня, этой идиомы не знают и примут это за БРЕД. Мы же для людей делаем, а не для лингвистов, необязательно дословно, главное, чтобы смотрелось и передавало общий смысл.
2Карп:
Цитата
Снова и снова, Снова она зовет. Снова и снова, Снова она падает. следующим образом: Снова и снова, Взывает она. И снова и снова, В ответ тишина...
Поддерживаю! Нужно сделать 2 перевода - точный перевод и перевод адаптированный под русский язык. Иногда точный перевод получается несколько непонятным. Там ведь столько сравнений в ингле, тем более в лирике, что смысл теряется.