Я перевел пока первые песни на альбоме, остальные переведу потом, когда послушаю диск. Примечания, замечания и дополнения приветствуются!
ДОЛОРЕС О'РИОРДАН. "ТЫ СЛУШАЕШЬ?"
ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Это самый обычный день, Убери сомнения прочь. Я вижу, как растворится тьма, Глядя краешком глаза. Я вижу, как разорвется солнечный свет Через всю пустыню в небесах.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
Это начало твоего дня, Жизнь гораздо сложнее, чем кажется. Всегда будь сама собой, Живя духом своих грез.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
------
КОГДЫ МЫ БЫЛИ МОЛОДЫМИ
Забавно, как все казалось вкуснее, Когда мы были молодыми, когда мы были молодыми. Забавно, как все казалось проще, Когда мы были молодыми.
Это был длинный день. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
[Примечание: не знаю, как остальные, но я слышу именно "phone".]
Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали, Когда мы были молодыми. Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали.
Мы прошли долгий путь. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Ты по телефону.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Я хочу чувствовать себя лучше, Но не могу справиться одна.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
-------
В САДУ
Я вижу, как ты играешь в саду, За моим окном.
Ты словно твой отец, Я вижу сквозь тебя, Словно твой отец, Я думала, что знала тебя.
Ох, это паника в раю, Это паника, Она в раю.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Я вижу, как она играет в саду. Когда-то я была, как она. Ты сделала это со мной, Я не помню, Когда началась эта обида. Я не помню, Я не могу исправить то, что уже сделано.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Я буду хранить свой секрет Пока не умру, Я буду хранить свой секрет И я не знаю, почему.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Мне нельзя идти туда, Я буду плакать.
Кругом, кругом, кругом...
-----
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ДУХ
Не позволяй жизни поглощать тебя, Она может выесть тебя изнутри. Ты видишь человеческий дух? Скажи мне, почему я должна прятаться?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Не предавай своего любимого [свою любимую], Иначе ты предашь себя. Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри? Ты видишь человеческий дух? Там одиночество внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Классно вышло! Действительно, похоже по стихотворной стопе, да и атмосфера ИМХО передается на 100%. От себя добавлю, что песня сильно навевает (не пинайте меня за это!) настроением таких финских групп, как HIM или The Rasmus. Еще раз поправлюсь, я говорю только про музыку....
Что касается лирики, в фразе "Я по кругу хожу и не знаю, где это." я бы убрал местоимение "Я". Тогда стих впишется в стопу на 100%.
Спасибо. :) Здорово, что ты заметил, что перевод подходит по стопе, я именно это и пытался сделать, хотя местами все равно не вписался. :) Особенно в припеве не совсем получилось. :(
Если подгонять его под стопу, то тогда такой вариант более-менее подходит:
Стоишь на пути, И слов не найти. Ты в мыслях растерян, И мир мой потерян. Мой друг, извини, До конца поживи. Справлюсь я без тебя, Я снова одна.
При этом все равно "Справлюсь я без тебя" не очень подходит. :)
А в первому куплете под стопу лучше всего ложится такой вариант:
Я мыслям и чувствам сполна отдаюсь, Я не притворяюсь: я уже не вернусь.
Вообще, несмотря на всю кажущуюся простоту и мелодичность куплетов и припевов, Долорес использует очень хитрые приемчики. ;) С ее особой уникальной манерой пения переложить английский текст на русский так, чтобы он подходил по стопе, очень сложно. :) Да и вообще любому другому человеку будет трудно спеть именно так, как поет Долорес: все эти ее переходы с низкого на высокий голос, с шепота на крик, пение на форсированном выдохе -- с таким не каждая певица и певец справится (если вообще сможет справиться хоть кто-то).
Цитата(Geenay @ 14.3.2007, 1:03)
Слово "adventure" может переводиться и как "авантюра". Думаю, здесь это уместней ))))))