Я перевел пока первые песни на альбоме, остальные переведу потом, когда послушаю диск. Примечания, замечания и дополнения приветствуются!
ДОЛОРЕС О'РИОРДАН. "ТЫ СЛУШАЕШЬ?"
ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Это самый обычный день, Убери сомнения прочь. Я вижу, как растворится тьма, Глядя краешком глаза. Я вижу, как разорвется солнечный свет Через всю пустыню в небесах.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
Это начало твоего дня, Жизнь гораздо сложнее, чем кажется. Всегда будь сама собой, Живя духом своих грез.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
------
КОГДЫ МЫ БЫЛИ МОЛОДЫМИ
Забавно, как все казалось вкуснее, Когда мы были молодыми, когда мы были молодыми. Забавно, как все казалось проще, Когда мы были молодыми.
Это был длинный день. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
[Примечание: не знаю, как остальные, но я слышу именно "phone".]
Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали, Когда мы были молодыми. Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали.
Мы прошли долгий путь. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Ты по телефону.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Я хочу чувствовать себя лучше, Но не могу справиться одна.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
-------
В САДУ
Я вижу, как ты играешь в саду, За моим окном.
Ты словно твой отец, Я вижу сквозь тебя, Словно твой отец, Я думала, что знала тебя.
Ох, это паника в раю, Это паника, Она в раю.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Я вижу, как она играет в саду. Когда-то я была, как она. Ты сделала это со мной, Я не помню, Когда началась эта обида. Я не помню, Я не могу исправить то, что уже сделано.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Я буду хранить свой секрет Пока не умру, Я буду хранить свой секрет И я не знаю, почему.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Мне нельзя идти туда, Я буду плакать.
Кругом, кругом, кругом...
-----
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ДУХ
Не позволяй жизни поглощать тебя, Она может выесть тебя изнутри. Ты видишь человеческий дух? Скажи мне, почему я должна прятаться?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Не предавай своего любимого [свою любимую], Иначе ты предашь себя. Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри? Ты видишь человеческий дух? Там одиночество внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
А теперь насчет перевода Лузерши! Я покопался в инете в словарях идиом и вот, какие значения я нашел (с примерами употребления в разговорной речи):
take for granted
take someone for granted to not show that you are grateful to someone for helping you or that you are happy they are with you, often because they have helped you or been with you so often. "One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted."
take something for granted to expect something to be available all the time and forget that you are lucky to have it. "We take so many things for granted in this country - like having hot water whenever we need it."
take someone for granted to fail to appreciate someone. "When your own children are growing up, you tend to take them for granted, and then, suddenly, they are grown up. Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge." Usage notes: usually said about someone who is not appreciated because you think they will always be available
take something for granted 1. to accept something as true without questioning or testing it. "We take it for granted that our children will be better off than we are." 2. to fail to appreciate the value of something. "So many of us take clean water for granted."
* * *
take the piss
1. to make a joke about someone or to make someone look silly. "They're always taking the piss out of her because she's a Barry Manilow fan." "'You should wear miniskirts more often - you've got the legs for them.' -- 'Are you taking the piss?'"
2. to treat someone badly in order to get what you want. "Four pounds an hour is taking the piss. ?50 for that old thing? That's just taking the piss."
Из другого словаря:
take the piss
To rile, mock, or be a jerk to another person whether or not the person is joking or being serious.
"I know what I am so don't take the piss. Don't worry about him hes just taking the piss."
To greedily demand an unreasonable effort or price.
"My physics prof makes us go to 2 labs a week, and half the time we just end up using them to help him mark papers. He really takes the piss."
Так что take the piss можно перевести как "изводить", "издеваться", "насмехаться", но в контексте песни, мне кажется, самым правильным будет - "обдирать".
И таким образом перевод Неудачницы я сделал таким:
НЕУДАЧНИЦА
Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты, Ты думаешь, что ты умнее, но ты даже понятия не имеешь, (Что ты можешь сделать?)
Даже лампочка на два ватта ярче, чем ты, Меня тошнит и я устала от таких людей, как ты.
Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, оно вот здесь лежит. Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, не ясно, что ли? Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, я сделаю это за тебя. Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, просто переступи черту.
Мораль сей авантюры такова: Считай меня чем-то самим собой разумеющимся, Ты меня обдираешь. (Чья это любовь?)
Я лучше останусь вообще ни с чем, Чем буду возиться с такой неудачницей как ты.
Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, оно вот здесь лежит. Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, не ясно, что ли? Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, я сделаю это за тебя. Ты хотела этого, ты это получила, Иди возьми это, просто переступи черту.