Я перевел пока первые песни на альбоме, остальные переведу потом, когда послушаю диск. Примечания, замечания и дополнения приветствуются!
ДОЛОРЕС О'РИОРДАН. "ТЫ СЛУШАЕШЬ?"
ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Это самый обычный день, Убери сомнения прочь. Я вижу, как растворится тьма, Глядя краешком глаза. Я вижу, как разорвется солнечный свет Через всю пустыню в небесах.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
Это начало твоего дня, Жизнь гораздо сложнее, чем кажется. Всегда будь сама собой, Живя духом своих грез.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
------
КОГДЫ МЫ БЫЛИ МОЛОДЫМИ
Забавно, как все казалось вкуснее, Когда мы были молодыми, когда мы были молодыми. Забавно, как все казалось проще, Когда мы были молодыми.
Это был длинный день. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
[Примечание: не знаю, как остальные, но я слышу именно "phone".]
Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали, Когда мы были молодыми. Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали.
Мы прошли долгий путь. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Ты по телефону.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Я хочу чувствовать себя лучше, Но не могу справиться одна.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
-------
В САДУ
Я вижу, как ты играешь в саду, За моим окном.
Ты словно твой отец, Я вижу сквозь тебя, Словно твой отец, Я думала, что знала тебя.
Ох, это паника в раю, Это паника, Она в раю.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Я вижу, как она играет в саду. Когда-то я была, как она. Ты сделала это со мной, Я не помню, Когда началась эта обида. Я не помню, Я не могу исправить то, что уже сделано.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Я буду хранить свой секрет Пока не умру, Я буду хранить свой секрет И я не знаю, почему.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Мне нельзя идти туда, Я буду плакать.
Кругом, кругом, кругом...
-----
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ДУХ
Не позволяй жизни поглощать тебя, Она может выесть тебя изнутри. Ты видишь человеческий дух? Скажи мне, почему я должна прятаться?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Не предавай своего любимого [свою любимую], Иначе ты предашь себя. Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри? Ты видишь человеческий дух? Там одиночество внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Ни за что в эту фигню не поверю. Никакой непринужденной обстановки не было до разрыва и на ссору НИЧЕГО не указывает. Также как и Долорес хвалила альбом Ноэла, хотя если была бы ссора, то могла бы стебнуться насчет невысоких продаж или еще чего. Да и в 1996 году был тоже резкий разрыв. Я думаю, что это все назревало и Долорес с Ноэлом поняли, что им лучше творить по-раздельности чтобы попробовать то, что они не могли творить вместе. Что ни говори, 13 лет жизни - это очень много, и я думаю, что у них накопилось немало желаний, относительно музыкальных творений, которые они хотели бы сотворить. Слушая сольный альбом Долорес я ПРЕКРАСНО понимаю, почему Долорес сделала его вне группы. Так же, как и песни Ноэла координально отличаются от того, что он делал в группе. Поэтому это пустые догадки. И даже если предположить, что они расстались немирно и договорились скрывать это от общественности, то какой смысл было вдруг выливать негатив в песне? Неувязочка. Просто кто-то решил добавить "огонька", выдвигая эту нелепую версию.
Вот и у меня те же самые сомнения насчет этой версии, хотя ЕСЛИ какая-то ссора все-таки была, то согласись, песня очень под него подходит... Но я все же буду держаться своей версии насчет какого-то близкого друга, с которым Долорес порвала отношения. :) Вообще, песня ведь очень жизненная... Я думаю, у каждого из нас были ситуации, когда неизвестно из-за чего портились отношения. :(
Цитата
Возможно... Хотя про "вены" в песне упоминается. Наверное все-таки наркотики имелись в виду прежде всего. Кстати, Черная Вдова вполне бы подошла под звание песни, что происходит с человеком, когда он под кайфом! Музыка и пение просто потрясающе неожиданны!
Ну в веным можно колоть не только наркоту, но и разные лекарства. :) Там дальше по тексту идет: "После того, как они [лекарства?] сняли боль". А лекарства ведь тоже могут быть разными... Может, это были какие-нибудь антидепрессанты. :)
Так, чувствую, пора мне загругляться с анализированием Экстези, а то скоро договорюсь неизвестно до чего. :))))
Цитата
Неудачница
Меня тошнит от людишек, как ты Вместо ума - подлость, злость и понты. (Ах, как же ты?) Светодиод светит ярче, чем ты, Меня тошнит от твоей дурноты.
Просто - КЛАСС! Обалденный перевод, абсолютно точно передающий смысл и всю экспрессию песни! Geenay, теперь ты просто обязан перевести все песни. :)))
Цитата
1) "come take it, it's over here" - можно перевести, как "ну, признай: все кончено!" 2) "Just cross the line" - можно перевести, как "решайся, наконец!". В том смысле, что фраза "cross the line" появилась в инглише как парафраз латинского "пересечь Рубикон". На Рубиконе Цезарь сказал: "жребий брошен". 3) "Take me for granted, you are taking the piss" - переводится как "Прими это от меня, как само собой разумеющееся: ты идешь на х@й". В инглише "take the piss" = "piss off" = "fuck you". 4) "I'd rather wind up with nothing at all" - переводится примерно как "лучше уж я покончу со всем этим безо всякой выгоды (или даже с ущербом) для себя"
О, спасибо за примечания, потому что именно с Лузершей у меня были самые большие трудности при переводе. И я даже не знал, что take the piss - это более приличная версия fuck you. :))) Возьму на заметку. ;)
Я кое-что подправил согласно твоим замечаниям, вроде так теперь получше стало. "Come take it, it's over here" и "Just cross the line" оставил как прежде - по-моему, они вполне подходят по смыслу. У меня такая ассоциация с этими словами: Долорес будто бы провела черту (как делают это забияки :))) и словно подзадоривает свою соперницу - мол, ну что ж ты медлишь, ну давай, переступай черту, ты ж такая смелая! Давай, попробуй взять, что хотела, вот оно прямо здесь лежит, давай, не ссы в компот! :)
А вообще я ненавижу переводить с английского на русский, потому что там, где англоговорящим нужно три-четыре слова, чтобы передать весь смысл, нам приходится разворачиваться на какое-нибудь монструозное сложноподчиненное предложение. :)))
Цитата
Как видите, при всей простоте песня не лишена подводных камней
Это точно. :) Надо признать, что в этой песне Долорес просто превзошла сама себя по части обвинительных речей, чего только одни "take the piss" и "die, loser, die" стоят. :) Loud and Clear и Such A Waste отдыхают. :)))
Цитата
Отлично. Варианты окончательные? Можно выкладывать на сайт?
Давай подождем комментариев Geenа'я, потом я все исправлю, и тогда уже выложешь. :) Кстати, после того, как выйдет буклет с официальной лирикой, наверняка придется еще раз редактировать несколько переводов. :)))