Я перевел пока первые песни на альбоме, остальные переведу потом, когда послушаю диск. Примечания, замечания и дополнения приветствуются!
ДОЛОРЕС О'РИОРДАН. "ТЫ СЛУШАЕШЬ?"
ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ
Это самый обычный день, Убери сомнения прочь. Я вижу, как растворится тьма, Глядя краешком глаза. Я вижу, как разорвется солнечный свет Через всю пустыню в небесах.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
Это начало твоего дня, Жизнь гораздо сложнее, чем кажется. Всегда будь сама собой, Живя духом своих грез.
Прекрасная девочка, Ты не будешь моим вдохновением? Прекрасная девочка, Ты не разбрасывайся своей любовью. Что в этом мире, что в этом мире Могло стать между нами? Прекрасная девочка, прекрасная девочка, Я тебя никогда не разочарую, Не разочарую.
------
КОГДЫ МЫ БЫЛИ МОЛОДЫМИ
Забавно, как все казалось вкуснее, Когда мы были молодыми, когда мы были молодыми. Забавно, как все казалось проще, Когда мы были молодыми.
Это был длинный день. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
[Примечание: не знаю, как остальные, но я слышу именно "phone".]
Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали, Когда мы были молодыми. Я думаю, мы не всегда были благодарны За то, что вы сделали.
Мы прошли долгий путь. (x4)
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Ты по телефону.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Я хочу чувствовать себя лучше, Но не могу справиться одна.
Я хочу выйти, я хочу пойти домой, Есть ли что-то лучше, Чем ты по телефону?
-------
В САДУ
Я вижу, как ты играешь в саду, За моим окном.
Ты словно твой отец, Я вижу сквозь тебя, Словно твой отец, Я думала, что знала тебя.
Ох, это паника в раю, Это паника, Она в раю.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Я вижу, как она играет в саду. Когда-то я была, как она. Ты сделала это со мной, Я не помню, Когда началась эта обида. Я не помню, Я не могу исправить то, что уже сделано.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Я буду хранить свой секрет Пока не умру, Я буду хранить свой секрет И я не знаю, почему.
Тебе нельзя приходить сюда, Тебе нельзя плакать.
Тебе нельзя приходить сюда, И ты знаешь, почему.
Мне нельзя идти туда, Я буду плакать.
Кругом, кругом, кругом...
-----
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ДУХ
Не позволяй жизни поглощать тебя, Она может выесть тебя изнутри. Ты видишь человеческий дух? Скажи мне, почему я должна прятаться?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Не предавай своего любимого [свою любимую], Иначе ты предашь себя. Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Ты видишь человеческий дух? Там пустота внутри? Ты видишь человеческий дух? Там одиночество внутри?
И с сердцем в моей руке, И с рукой над моим сердцем, И с сердцем в моей руке, Такого мы не планировали.
Ребята, спасибо за поддержку!!! Все-таки при том, что инглиш я знаю лучше, чем дойч, делать переводы с него труднее. Ладно, вот последнее от меня на сегодня:
Неудачница
Меня тошнит от людишек, как ты Вместо ума - подлость, злость и понты. (Ах, как же ты?) Светодиод светит ярче, чем ты, Меня тошнит от твоей дурноты.
Коль хочешь, получишь, Давай же покончим здесь. Коль хочешь, получишь, Все, баста! Вопросы есть?
Коль хочешь, получишь, Давай же, я сделаю так. Коль хочешь, получишь, Давай же, свой жребий брось!
Мораль сего приключенья проста: Презрев меня, ты сама идешь НА (Кому нужна?) Самой мне лучше за домом глядеть, Чем неудачницу рядом терпеть.
Коль хочешь, получишь, Давай же покончим здесь. Коль хочешь, получишь, Все, баста! Вопросы есть?
Коль хочешь, получишь, Давай же, я сделаю так. Коль хочешь, получишь, Давай же, свой жребий брось!
Примечания:
1) "come take it, it's over here" - можно перевести, как "ну, признай: все кончено!" 2) "Just cross the line" - можно перевести, как "решайся, наконец!". В том смысле, что фраза "cross the line" появилась в инглише как парафраз латинского "пересечь Рубикон". На Рубиконе Цезарь сказал: "жребий брошен". 3) "Take me for granted, you are taking the piss" - переводится как "Прими это от меня, как само собой разумеющееся: ты идешь на х@й". В инглише "take the piss" = "piss off" = "fuck you". 4) "I'd rather wind up with nothing at all" - переводится примерно как "лучше уж я покончу со всем этим безо всякой выгоды (или даже с ущербом) для себя"
Как видите, при всей простоте песня не лишена подводных камней