Вот так мне и казалось, что где-нибудь рядом с Крэнами будет существовать тема этого великолепного сериала!.. Не знаю, почему у меня все это связалось воедино. У меня есть десяток DVD по сезону на каждый, и даже сейчас я пересматриваю сериал в эдак -дцатый раз, обязательно ночью, со светильником и батареей чашек чая. Невероятные ребята Крэйн и Кауффман создали что-то настолько культовое, насколько культово вообще могло быть хоть что-то в Америке в девяностые. Вы знаете примерно вехи истории этого сериала? Это ж впечатлялово! Первая серия снималась в обстановке полнейшей разрухи и безбюджетья, что не очень-то видно. Тогда, когда еще никто не был ни в чем уверен - ни в востребованности, ни в идее, ни даже в актерах. На гонорар за участие в первой серии - шесть, помнится, баксов, или восемь - молодой ЛеБланк просто пошел в кафе и наелся. Называется, снялся. А в конце? Десятый сезон, когда ребята за серию уже по тысячам долларов получали? Помните самую последнюю серию - аэропорт, погоня, "Did she get off the plane?! Did she get off the plane?!" - "I got off the plane...", "Ну что, пойдем, поедим на дорожку?" - "Конечно. Где?.." - так ее, насколько я помню, наанонсировали так, что вся Америка ждала этого вожделенного выходного, когда все, когда наконец последняя, когда все уже разрешится. Серию транслировали на всех больших экранах по всей стране, уж по штату точно - если не это называется гиперпопулярностью, то я уж не знаю, что. Сериал для меня крут тем, что там действительно нет ничего плоского. Касательно юмора - ну да, там, конечно, мешанина: то мы смеемся над тем, что Джо неловко разворачивается и падает, а то - над гениальной фразой Фиби "О, я очень бы хотела вам помочь, только неохота...". Ну, мне кажется, юмор-то, частные шутки, иногда создавались на самой съемочной площадке, "отсюда и неточности". К тому же, дублеры хоть и старались как актеры, качество перевода иногда колорит передать не может. Бедный русский переводчик Мишин мучительно думал, как перевести ту или иную чисто американскую шутку, порой не забивал себе голову и просто заменял ее типичной простенькой русской. Никто, кстати, не в курсе, можно ль в Инете приобрести версию без дубляжа? Много дам за нее. Ситком, конечно, знаковый, и ни для кого не секрет, что, в общем-то, именно его трафарету и писались многие последующие, однако есть в нем вот какое отличие от новых ситкомов, оно меня зацепило: там ребята очень большой упор сделали на правдоподобности. То есть конечно, ситуации вроде Фиби, рождающей тройню брату, фантастические, но вот множество шуток, недопониманий, недоразумений - они очень жизненные. Ставишь себя на место и той, и другой стороны, и думаешь: блин, а ведь и со мной могло быть точно так же. Хотя со стороны и смешно. Вот тут-то уровень и интеллект и прослеживается, я так считаю. А как умиляют все эти надписи на русском, помните? Нью-Йорк же считается самый русскоговорящий внероссийский город (Брайтон постарался) - так приятно было слушать, как продавец магазина на чистом ядреном русском посылает Джо восвояси: "А ну пошел вон, козел, отсюда!", и как Фибин профессор на нечистом неядреном русском лепечет: "Пошалуста, почисти мой гризны стОкан". Кстати, в Америке считают, что уехать в Минск - это уехать в Россию. Бог им судья. Всех почти доводилось видеть где-нибудь помимо сериала: Энистон, Кокс, Перри, ЛеБланка, даже Кудроу. А вот Швиммер, кажется, на "Друзьях" и остановился - зато, помнится, во время отсутствия режиссера он сам режиссировал несколько серий. И в самом конце самых концов, когда мне доводилось после Друзей видеть где-нибудь мордочку Энистон, или ЛеБланка, или Перри, во мне тут же загорался светильник - это ли не показатель? :) Ребята - родные. Глядишь, через десяток лет вновь соберутся и представят миру "Друзья. 10 лет спустя". Буду надеяться.
|