Цитата
jv11, ПРИВЕТ!!! :)
Привет,
-AFC-Ingvar. :)
Цитата
был бы рад, если бы ты появлялся почаще... Или чтобы песни Дольки выходили не с периодичностью раз в 1 год (вы заметили, что AGTH была доступна тоже осенью, как и Letting Go, In The Garden, как и Butterfly? Магия!)
Да я бы сам рад появляться почаще, но все никак не получалось. Dess, я тебе письмо наконец-то отправил. Да, я тоже заметил, что новые песни Долорес появляются осенью, причем всегда в октябре! :) И что еще интересно: каждый раз каждая новая песня оказывалась лучше предыдущей, так что даже страшно представить, что ждет нас при выходе сольника. :D Может, это Долорес попросила Бадаламенти, чтобы тот выложил Бабочку у себя на сайте? Чтобы крэнфены не скучали в ожидании сольника. :)
Цитата
Я тоже! Голос Долорес звучит несколько тихо в этой версии, приходится врубать погромче песню, но тогда заметны шумы и прочая фигня... Но качество еще не такое плохое.
А мне кажется, голос звучит нормально, но его на самом деле как бы глушат все эти помехи и шумы. :( Но по сравнению с демо-версией AGTH, которая появилась весной 2004 года, эта версия The Butterfly на самом деле очень даже ничего, слушать можно. :)
Как думаете, про что эта песня? :) Я прочитал текст, и у меня появилась одна версия. Учитывая, что в последнее время все песни Долорес так или иначе связаны с ее семьей и детьми, мне кажется, что эта песня - про дочь Долорес (наверное, Молли, т.к. Дакота-Рейн еще слишком мала) и про бабочку. В доказательство привожу текст с моими комментариями в скобках, но было бы интересно услышать ваше мнение.
The Butterfly - Мотылек(я специально перевел как "мотылек", а не "бабочка", чтобы в тексте не было путаницы с женским и мужским родами)
Я сидела там в ожидании,
Солнечный свет падал на подоконник рядом со мною.(Очевидно, у Долорес теперь много свободного времени, чтобы сидеть перед окном. :)))
Он (мотылек)
мог чувствовать мой взгляд, следящий за ним,
Когда он (мотылек)
трепыхался в беспомощности.
Как она (Молли? Дакота?)
могла бояться
Чего-то настолько красивого? (т.е. мотылька)
Я возьму тебя (мотылька)
в ладони,
Я принесу тебя в ее мир (в мир Молли или Дакоты),
Чтобы она увидела тебя.
Бояться здесь нечего,
Но ты боишься меня.
Бояться здесь нечего,
Но ты боишься меня.(Видимо, Молли или Дакота испугалась мамы, в руках у которой был "страшный" мотылек. :)))))))
Она (дочка)
сидела там, улыбаясь,
Когда я подошла к ней с моим откровением (т.е. с мотыльком в руках)
Ей величайший страх был прекрасным (страх перед мотыльками),
А он (мотылек)
не обидел бы даже меня.
Как она могла бояться
Чего-то настолько красивого?
Я возьму тебя в ладони,
Я принесу тебя в ее мир,
Чтобы она увидела тебя.
Бояться здесь нечего,
Но ты боишься меня.
Бояться здесь нечего,
Но ты боишься меня.Перевод немного корявый, конечно, но общий смысл, я думаю, понятен. :)