Слушаю сейчас акустическую версию Ich geh auf Glas! Нет слов... Есть что-то дьявольское в этой музыке! Пожалуй, это единственное, и последнее на данный момент моё открытие... Спасибо Джиней за "поднятие век"!
Саш, конечно, догоняю, но по-своему :))))) Кстати, очень хорошо помог мне догнать Розенштольцев фильм Райнера Вернера Фассбиндера "Берлин Александрплатц", а также одноименная книга Альфреда Дёблина. Вернее, нет. Сначала - книга, а потом уж фильм. Хотя картинка в фильме - это объедение!!!
Во всяком случае, Митце, последняя девушка Франца Биберкопфа у меня стойко ассоциируется со сценическим образом Андреа Натали Розенбаум-Нойенхофен... Ну, ты понимаешь, о чем я.... Берлин конца 20-х годов, мать его Дойчлянд.... :)))))
Спасибо большое Лёш! Песня мне не особо правиться (по сравнению с остальными на DSGW), но видео классное. Хулиганское такое! А Blaue Flecken действительно как "Синяки" переводится? Тогда довольно двусмысленно на русском звучит:) Но в точку!
Лёш, а существуют ли, хотя бы теоретически переводы? Не пугайся, я не буду настаивать на твоих переводах... Мне и Гугла хватает;) А иногда хватает и просто перевода названия! "Я иду по стеклу"...
Лёш, а существуют ли, хотя бы теоретически переводы?
Честно говоря, нигде не встречал. Немецко-русских точно нет. Возможно, есть немецко-английские, но я не встречал англоязычных фэн-сайтов Розенов. Впрочем, если нужно, могу накидать перевод нескольких песен. Правда, в последнее время со временем настолько туго, что не обещаю, что сделаю все сразу.
Лёш, я ни на чём не настаиваю, но если будет время и желание, то очень хотелось бы увидеть переводы чего-нибудь из этого списка: Ich geh' auf Glas, Sanfter Verführer, Nichts Von Alledem, Morgenlicht, An einem Morgen im April, Bist Du dabei и, конечно, незабвенная Ich Geh In Flammen Auf.
Постараюсь вбивать по тексту в сутки. "Ich geh' in Flammen auf" вообще помню наизусь, так что здесь проблем вообще не будет! Перевод писал сегодня на коленке, так что если он не очень тОчным вышел, не обессудь!
Я восстаю из огня
Иногда все происходит не так, Как это представляешь себе, а даже лучше! Иногда единственное, что действительно стоит ценить, - Это то, что я не кидаюсь в размышления, а просто забываю. Дай мне прикурить,
Я восстаю из огня, Я могу ходить по воде, Я очищаюсь собственным криком, Я восстаю из огня, И я могу летать, я могу перелететь целое море!
Держись же крепче за меня, Потому что ветер уже начинает поднимать пыль, Сейчас начнется гроза, И наша жизнь станет явью, Весна подходит к концу, Встретим же лето полной грудью, Лето всей жизни, Лето всей жизни!
Правда - ее придумали только для идиотов, Давай же врать Целый день напролет, Если я кому и позволю себя поймать, Так только самой жизни! Если бы я была пилотом, То никогда бы не приземлялась! Включай зажигание,
Я восстаю из огня, Я могу ходить по воде, Я очищаюсь собственным криком, Я восстаю из огня, И я могу летать, я могу перелететь целое море!
Держись же крепче за меня, Потому что ветер уже начинает поднимать пыль, Сейчас начнется гроза, И наша жизнь станет явью, Весна подходит к концу, Встретим же лето полной грудью, Лето всей жизни, Лето всей жизни!
Ой, Лёш, спасибо тебе большое! Классный перевод! И рифмовать вовсе не обязательно, рифма - всегда компромисс. Насчёт "по переводу в день", можешь не торопиться, мне сроки совершенно не жмут.
Правда - ее придумали только для идиотов, Давай же врать Целый день напролет, Если я кому и позволю себя поймать, Так только самой жизни! Если бы я была пилотом, То никогда бы не приземлялась! - кусок просто шедевральный!
Эх, не выходит делать по переводу в сутки... но ничего, есть шанс, что на выходных я нагоню упущенное.... А пока вот это:
---------------------------------
Я иду по стеклу
И это был последний поезд, Он догорает вдали, как огонек сигареты, И ты говоришь мне: "Берегись, Как бы тебя ночью не съел тигр!".
А потом ты близишься ко мне еще чуть-чуть, И любовь - действительно ли она знает тебя? Твои поцелуи - они так непохожи на те, что были раньше, Знаешь ли ты, Что я действительно хочу сегодня от тебя?
И что бы ты не делал со мной, я будто иду по стеклу. И моя кожа... на осколки разбивается и зеркало, и изображение... У меня так много шрамов от тебя...
И теперь ты лежишь передо мной, Мои глаза уже наполовину ослепли, То, чего ты так хотел, случилось, И моим единственным чувством остается твой страх. Ведь ты слишком близок ко мне, Однако я уже давно себя потеряла. И любовь - действительно ли она знает тебя? Знаешь ли ты, Что я действительно хочу сегодня от тебя?
Одним апрельским утром, Лишь только тьма успела раствориться, Ты очень тихо говоришь: "Прощай". И что-то уходит, а что-то новое начинается.
А я лежала глубоко-глубоко в моих снах, И чувствовала себя совсем, как дитя. Все так быстро изменилось В тот момент, когда ты ушел.
И я вижу все, как это было вчера, Как ты крепко-крепко сжимаешь меня в объятиях, Выпускаешь дым прямиком с небо, Говоришь, что когда-нибудь все будет прекрасно. И ты смотришь на меня с такой печалью, А я все рыдаю и не могу остановиться, И ты обещаешь, что не отпустишь меня, И я снова засыпаю.
А снаружи весна, Хотя должна бы кружить снежная вьюга. Повсюду я слышу радостный смех, И почему-то я уже не могу плакать. И все вот так продолжается, как будто вчера ничего и не случилось, Как будет и не было этого конца, И почему-то у меня кончаются слезы.
И я чувствую все это так, как оно было раньше, Твои глаза прекрасны, как море, Твой зов, полный любви, раздается с того далекого берега, Ты, кто мне так сильно нужен.
И ты навсегда останешься моим ангелом, И мне все равно, что ты при этом делаешь, И будто бы я слышу, как ты тихо шепчешь, И я вижу, как ты смеешься.
А снаружи весна, Хотя должна бы кружить снежная вьюга. Повсюду я слышу радостный смех, И почему-то я уже не могу плакать. И все вот так продолжается, как будто вчера ничего и не случилось, Как будет и не было этого конца, И почему-то у меня кончаются слезы.
И ты навсегда останешься моим ангелом, И мне все равно, что ты при этом делаешь, И будто бы я слышу, как ты тихо шепчешь, И я вижу, как ты смеешься. И будто бы я слышу, как ты тихо шепчешь, И я вижу, как ты смеешься.
За неимением готовых переводов (гоменасай!!!) вот парочка новых синглов. Для начала сингл с трудным для перевода названием (несмотря на простоту используемых слов). Я бы перевел его как "Сколько миль до гибели мечты?" (или "Далеко ли лежит "прощай!"?").
01 - Wie weit ist vorbei (Single Edit) 02 - Schmetterlinge aus Eis 03 - Wie weit ist vorbei (Groenlandversion) 04 - Bist Du dabei (Demo Version) 05 - Wie weit ist vorbei (Kurd Maverick Remix)
Это образ DVD-диска "Die Suche geht weiter - LIVE". Потрясающее выступление Розенов в Мюнхене в поддержку нового альбома. Этот концерт намного лучше того, что был записан для прошлого DVD, хотя, казалось бы, возможно ли лучше???
В общем, товарищ Карп, обязательно любыми способами, но скачай этот диск, распакуй его и насладись этим зрелищем. Если никак, то я вышлю тебе этот концерт почтой. Потому что это действительно лучшее из того, что Розенштольц может подарить фанатам!!!!!!
Лёш, большое спасибо за поистине героическую заливку! Мне только качать недели две, даже не представляю, сколько времени ты это всё заливал! Любишь ты экзотические обменники;)
Цитата(Geenay @ 13.5.2009, 23:38)
гоменасай!!!
От гоменасая слышу!:)))
ЗЫ. Оформление синглов - класс! Только цвет шрифта подкачал немного...
Nichts von alledem (tut mir leid) - Ничто из этого (не приносит мне страданий)
Почему я никогда не могу пойти домой? Почему это должно происходить? Что же это такое? Это приносит мне страдания.
Почему я так хорошо себя чувствовала? Так прекрасно в твоих объятиях, Что же это такое? Это приносит мне страдания.
Теперь я вижу только твои глаза, И все происходит так медленно, что я начинаю понимать:
Ты не делаешь мне ничего хорошего, Ты делаешь мне только больно, Ты топчешь мое сердце, пока из него не прорвется крик, Ты не делаешь мне ничего хорошего, Ты ломаешь меня, рвешь на куски, Но ничто из этого не приносит мне страданий, Ничто из этого не приносит мне страданий.
Давай же, согли для меня еще разочек, Целуй же меня, пока мне не полегчает, Но что же это такое? Мне так больно!
Давай же, скажи мне то, что я хочу услышать, Что твой мир хочет окунуться в мой. Но что же это такое? Мне так больно!
Теперь я вижу только твои глаза, И все происходит так медленно, что я начинаю понимать:
Ты не делаешь мне ничего хорошего, Ты делаешь мне только больно, Ты топчешь мое сердце, пока из него не прорвется крик, Ты не делаешь мне ничего хорошего, Ты ломаешь меня, рвешь на куски, Но ничто из этого не приносит мне страданий, Ничто из этого не приносит мне страданий.
Ты не делаешь мне ничего хорошего, Ты ломаешь меня, рвешь на куски, Но ничто из этого не приносит мне страданий, Ничто из этого не приносит мне страданий.
И от этого мне больно.
P.S. Фраза "Es tut mir leid" в прямом значении значит: "это приносит мне страдания/от этого мне больно". В переносном - "мне очень жаль" (т.е. расхожее выражение, которое немцы постоянно употребляют в обиходе по поводу и без).